※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板gallantry
標題

Re: [閒聊] 英軺私記 節選

最新2023-12-29 13:26:00
留言25則留言,11人參與討論
推噓13 ( 13012 )
※ 引述《Pellaeon (秋風孤劍李鴻章)》之銘言: : 標題: Re: [閒聊] 英軺私記 節選 : 時間: Wed Dec 27 16:31:06 2023 : : 〈英君主接見〉 : : 又去詢問內務大臣席莫爾(4),也是含糊以對,沒有明說,應該是要試探我們。根據《星 : : 過三樓階梯,到一間廳堂,金碧輝煌讓人眼花撩亂。外部總理大臣德爾秘、掌璽大臣堅爾 : 勘士(6)與內務大臣席模爾、禧在明、優雅芝(7)等都在廳堂內。兩點四十五分,廳堂前面 : (4)按時間推斷應是此人Frederick Lygon, 6th Earl Beauchamp,但發音不像,還請多方 : (6)按時間應是Benjamin Disraeli, 1st Earl of Beaconsfield,但發音對不上,還請指 : 點。 兼覆前譯文〈國書未著名銜〉有關稱呼。並請雅正。 劉副使對諸國務重臣稱呼少有誤,而翻譯官名曾有誤。 1876年末船程及1877年抵倫敦期間劉副使有提到或見過面的內閣及國務重臣整理如下: 首相秘根士非兒:第一財政大臣 第一代比肯斯菲爾德伯爵 班傑明‧迪斯雷利 First Lord of the Treasury Benjamin Disraeli, 1st Earl of Beaconsfield 此時他是他二度拜相期間。前一年(1876)晉伯爵,陞上議院並自兼掌璽大臣(Lord Keeper of the Privy Seal)。隔年(1877)國會開議,維多利亞女王少見出席,劉副使有受邀並 記。首相以掌璽大臣身分持國劍立於御座之左。因伯爵爵位,敬稱為Lord Beaconsfield。 外部總理大臣德爾秘:外交大臣 第十五代德比伯爵 愛德華‧亨利‧斯坦利 Secretary of State for Foreign Affairs Edward Henry Stanley, 15th Earl of Derby 他1869繼承三度拜相的父親─第十四代伯爵─之位。因伯爵爵位,敬稱為Lord Derby。 劉副使稱其為德爾秘,並無不妥。 掌璽大臣堅爾勘士:大法官 第一代凱恩斯伯爵 休‧麥卡蒙特‧凱恩斯 Lord High Chancellor of Great Britain, Hugh McCalmont Cairns, 1st Earl Cairns 劉副使將大法官誤譯為掌璽大臣。如前所述,此時掌璽大臣為首相自兼。 凱恩斯1867~1868年間晉為凱恩斯男爵,陞入上院,任迪斯雷利第一屆內閣之大法官。 1874年重任。1878年晉凱恩斯伯爵。敬稱Lord Cairns。劉副使以其姓同爵名稱之無誤。 大法官僅次於經常缺位之Lord High Steward即總管大臣(近代僅於加冕儀式臨時任命,儀 式後免職),故實為國務重臣之首,排位與薪俸皆甚高於第一財政大臣即首相,惟權次之。 此人於1877年國會開議時代女王宣讀御座致詞。劉副使後記國會開議稱:「掌璽大臣(應 為大法官)決軍國疑難大事,位在王(室)公(爵)之次。」確實如此,按英格蘭排位,大法官 次於王室公爵,與坎特伯里大主教、約克大主教同位。 內務大臣席模爾:宮務大臣/侍從長 第五代赫特福德侯爵 弗朗西斯‧喬治‧休‧西摩 Lord Chamberlain of the Household Francis George Hugh Seymour, 5th Marquess of Hertford 此職非國務重臣,為女王之宮廷長官,故於白金漢宮內得見。 1870年第四代侯爵無嗣而薨,第五代侯爵以第一代侯爵五子(海軍中將西摩勳爵,以貴族 之子得敬稱Lord)之長子(海軍上將西摩爵士,以巴斯騎士勳章得敬稱Sir)之長子襲爵,時 年58。襲爵前為平民無敬稱,曾入值內廷任威廉四世及維多利亞女王加冕時之Groom of the Robes掌國袍事務,人稱弗朗西斯‧西摩。 劉副使晉見時,該長官已為侯爵,應稱其Lord Hertford為宜。然西摩其名顯赫,嫡流係 薩默塞特公爵(第一代公爵即亨利王‧八世第三任皇后之父,愛德華六世外祖父,護國公 愛德華‧西摩)。或許稱其為西摩勳爵,亦無不可。 Frederick Lygon, 6th Earl Beauchamp 時任Lord Steward of the Household 宮內大臣 樞府大臣李誌門:樞密院議長第六代里奇蒙公爵、第六代倫諾克斯公爵和第一代戈登公爵 查爾斯‧亨利‧戈登-倫諾克斯 Lord President of the Council Charles Henry Gordon-Lennox, 6th Duke of Richmond, 6th Duke of Lennox, and 1st Duke of Gordon 因公爵爵位,敬稱為(最高級爵位)Lord Richmond。 此人見於後文有關國會開議典禮及論英國政府部分。 前宰相專勒士:約翰‧羅素伯爵 John Russell, 1st Earl Russell 劉副使曾往見,宜敬稱Lord Russel,劉副使連名帶姓以漢風譯之,且未將姓置於前如 「威」「妥瑪」。 香港總督 克乃悌 Sir Arthur Edward Kennedy (港譯堅尼地,舊譯堅彌地) 新加坡總督 哲威斯 Lieutenant General Sir William Francis Drummond Jervois 錫蘭總督(未見)葛蕾戛理 Sir William Henry Gregory 馬爾他總督 司坦班喜 General Sir Charles Thomas van Straubenzee 直布羅陀總督 那辟爾 Field Marshal Robert Cornelis Napier, 1st Baron Napier of Magdala 以上各督除直督封男爵,餘皆平民(或有受封勳章騎士),以姓稱,如「堅尼地爵士」。 直督姓同爵名,敬稱那辟爾勳爵。 -- "Fere libenter homines id quod volunt credunt." - GAIVS IVLIVS CÆSAR 《De Bello Gallico》, Book III, Ch. 18 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.16.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1703687562.A.DF5.html

Re: 回文串

1325
> Re: [閒聊] 英軺私記 節選
gallantry12/27 22:32

25 則留言

※ 編輯: dhcs (36.237.16.150 臺灣), 12/27/2023 22:35:45

Pellaeon, 1F
感謝大大支援

Pellaeon, 2F
真的太強了 再推一次

dhcs, 3F
李相公如再譯國會開幕,尚有英人八卦可補充XD

Pellaeon, 4F
沒問題 明天來翻

Segal, 5F
不知劉公在譯名選用字上是以官話為正?還是用了粵語習慣?

Segal, 6F
時多無前例可循,又無辭書供準正。真不知他是怎麼做翻譯的

leptoneta, 7F
厲害 推一個

dhcs, 8F
多用粵音

Pellaeon, 9F
大大莫非是B97的學長 現任醫師?失敬失敬 真的是強者

foolishgod, 10F
羅素1861年封爵,之前的敬稱是Lord John Russell

foolishgod, 11F
Lord連名帶姓是貴族子弟的稱呼,劉大人應是沒分清楚

rehtra, 12F
好強啊

hsinhanchu, 13F
佩服!

mstar, 14F
大清也有尊稱爵位的習慣,劉大人大概是弄錯名稱才搞錯吧?

articlebear, 15F

holybless, 16F
我覺得馬雅文字也難不倒你

foolishgod, 17F
大法官譯為掌璽大臣大概是副使問過典故正正得負了

foolishgod, 18F
原職確實是掌管國璽,法官反而是後面有的功能

foolishgod, 19F
不過英國法律史太複雜無法深刻理解

zeumax, 20F
英國宮廷很多職位都跟原本的不一樣,象徵意義的權利和實際

zeumax, 21F
權柄變動過很多次

zeumax, 22F
宮廷從皇家私人僕從,轉變為政務代理,又隨著貴族國會朝臣

zeumax, 23F
和現代化政府職能不斷變化

dhcs, 24F
諸君所言甚是。只是為解李相公之疑兼談古八,並無非難劉副使

dhcs, 25F
本作只是劉副使私記並回復朝廷而已。宜輕鬆閱之!