※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?

最新2024-03-15 19:29:00
留言13則留言,5人參與討論
推噓-1 ( 1210 )
我覺得不錯 這種方法就是全原文 就像電影片名一樣 原文就是一個名詞或名字 那就照原文原汁原味照給就好 不要再塞一些莫名其妙的片名 原文會給這樣的片名應該是有情節要做點題用 加上自己想法的翻譯後 可能就少了原作者想表達的用意了 像是刺激1995 大陸翻的就不錯 肖申克的救贖 除非 片名在當地語言有諧音哽 那種就有兩難 像是奪魂鋸 saw 除了鋸子 也有看見的意思 以前網路不方便 查詢資料很麻煩 適當翻譯可以讓讀者進入狀況是不錯 名字就是名字 給予一個貼切外型的翻譯 難免會少一味 像是司芬克斯 會翻人面獅身 但不懂典故的原文使用者 還是會認為司芬克斯就是司芬克斯 立場和原本不懂司芬克斯意思的其他讀者是一樣的 結論 贊同日本作法 想查原文意思的可以去搜尋即可 也不希望翻譯後少了一味 ※ 引述《MidoriG (いいよ、恋よ!)》之銘言: : 大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 : 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 : 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 : 司馬縫大家能接受嗎? : 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言, : 所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看 : Black Riders → 黒の乗手 : Easterlings → 東夷 : Glittering Caves → 燦光洞 : Gollum → ゴクリ : Middle-earth → 中つ国 : Oliphaunt → じゅう : Rangers → 野伏 : Rivendell → 裂け谷 : Shadowfax → 飛蔭 : The Shire → ホビット庄 : Sting → つらぬき丸 : Strider → 馳夫 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710492637.A.980.html

Re: 回文串

13 則留言

pinpin0415, 1F
那你為什麼不直接看原文

NARUTO, 2F
你為啥不直接母語學原文就好了?

NARUTO, 3F
還有刺激1995根本不是原文標題的翻譯

NARUTO, 4F
肖申克的救贖才是The Shawshank Redemption的翻譯

nisioisin, 5F
... 全音譯應該是 肖申克的瑞迪安普森

nisioisin, 6F
托爾金都說貼近各國語言沒全音譯了,你是反托老?

WildandTough, 7F
肖申克的救贖翻得也是很爛啊= =我沒看之前還以為肖

WildandTough, 8F
申克是人名 應該要翻成鯊堡監獄的救贖比較合理

NARUTO, 9F
肖申克是那所監獄的名字 名字用音譯沒問題

NARUTO, 10F
不過The Shawshank Redemption的確是連美國人都看不懂

NARUTO, 11F
因為連他們都會以為肖申克是人名

NARUTO, 12F
所以問題不是出在譯名 而是原文本身就很莫名其妙了

swera, 13F
惹肖申克瑞丹普勳

leon131417 作者的近期文章

[閒聊] 比克意義上歸隊Z戰士是甚麼時候
在人造人篇準備跟天神合體時 有稍微嗆了克林一下 但克林覺得是傲嬌 比克大概是甚麼時候認為是Z戰士了 幫悟飯練功那時候就算了嗎 還是在那美克星幫悟飯擋招死掉那時
[閒聊] 其實神奇寶貝還是很紅吧
剛看到新聞 這兩週都有經典頭目回歸團體戰 蓋歐卡跟固拉多 整個把北車擠翻了 已經很久沒看到有手遊能讓人戶外出門了欸 其實神奇寶貝還是很紅吧--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 喜歡的電影會等串流再看嗎
有些漫威電影上映後三個月左右就上串流了 有花錢買會員 物盡其用 等串流出了再看省了上電影院的時間 但要避免被暴雷 有點兩難--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 大家玩影子傳說有破關過嗎
我小時候玩紅白機 很喜歡玩影子傳說 有打到救公主一次 但之後一直循環 就沒贏了 好像要好幾輪才會真的破台 各位有玩過影子傳說嗎 有真的破台嗎
[閒聊] 其實我英蠻幸福的 動畫都能出好出滿
能出完動畫的作品好像不多 有些叫好 但是等不到二季 有些很紅 但是做成連載那樣 常常出一大堆原創水集數 品質也可能沒辦法兼顧 我英都能固定出 作畫也不錯 只落後原作沒幾年 但是品質有顧好 巨人也不錯 但本身神作才能有這樣的禮遇 我英動畫能有
[閒聊]PVP遊戲 運營方靠課金能debuff對手能接受?
昨天 全民打棒球手遊原廠netmarble 在韓版推出新系統 叫做MP系統 簡單來說就是自方陣容越強 在投打對決時有優勢 每一個打席針對雙方的投打數值進行比較 輸的一方直接扣對手的能力 兩邊差距太大的話會變成大人打小孩那樣 輸掉優勢的一方是
[閒聊] 排球少年要從哪邊入坑
最近看版上都在傳這部票房破紀錄 剛好一直沒看過 這部要從哪裡入坑 直接看動畫就好了嗎--- Sent from JPTT on my iPhone
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念 這是後續譯者的難處 要如何讓舊讀者眼睛為之一亮 是個難題 也希望各位能給李大一個勉勵 多鼓勵 少點負能量吧 ※ 引述《m
更多 leon131417 作者的文章...