※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: 中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國
: 的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成
: 「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
其實事實可能是相反的,並不是 dragon 在漢字翻譯成龍,相反,是
先有了東方的龍,然後 dragon 才是龍這個東方概念的翻譯。
首先 dragon 這個詞語,在英語中存在並不是真的很久,最早出現的
紀錄是在十三世紀,而這個字是從拉丁語來的。而拉丁語則是源自古
希臘語,但古希臘語那個詞的意義是「大條的蛇」,是真正存在於現
實的那種蛇,在希臘神話中並沒有龍的存在。
勇者鬥惡龍是中世紀晚期基督教歐洲才產生的觀念,然後我們想想一
件事,十三世紀是甚麼時候呢?那就是蒙古入侵的時代,也就是馬可
波羅遊記,東方文化因為蒙古帝國傳到去西方的時代。
所以這有一個可能性,在東西方交流當中,東方的「龍」的形象透過
故事或者傳言的方式,西方無法理解這種會飛天的巨蛇,只能把他套
用在古希臘的大蛇,把古語的大蛇拿來當翻譯。然後再加上自己對於
這種神獸的想像,才變成了西方的龍,畢竟龍就是一條會飛的蛇,長
得像不像爬蟲類,有沒有翼,這些事情似乎是後來不同的人根據各種
神話加進去的想像。
各國神話中,有一種共通的東西,就是大蛇,大蛇在近東或者古希臘
或者古埃及的神話中都存在,如果借用中國文化是來自西亞的說法,
也就是在先古文明中,有了大蛇的傳說,從西亞流傳到中國與歐洲,
北非,分別形成了不同種類的大蛇,然後大蛇在中國點到了飛天的技
能,而主化成了龍。最後龍的觀念再從蒙古入侵的時代,倒回歐洲,
形成了近代奇幻中的龍。
如果以上的假設是對的話,那麼他的進化軌跡就是「大蛇 -> 中國龍
-> 英語 dragon」,這樣中譯英再英譯中倒沒甚麼不對,因為西方對
龍的解釋和演化,而形成了另一種東西而已。就像在西方多的是中國
Ninja 或者穿到在五公里外都能夠看得到的忍者。文化去了別的文
化重新解釋就會變成新的東西,就像哈奴曼和孫悟空,或者不同佛祖
觀音之間的關係,阿拉丁是中國人一樣。
然後龍是邪惡的,其原因可能是因為歐洲是基督教一神教文明,在這
樣的格局下異教神獸都是邪惡怪物。
--
我的 patreon: patreon.com/chenglap
大部份文章是免費公開可以看的
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683527875.A.AF6.html
Re: 回文串
185350
[閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 10:55
626
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 14:13
4178
> Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 14:37
1332
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:17
2253
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:21
813
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:26
11
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:54
13
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 16:06
919
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 16:35
推
推
推
推
→
推
推
推
→
推
推
推
推
推
→
推
→
→
推
→
→
推
→
→
推
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
推
推
推
推
→
→
→
推
推