※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: 大抵上會分為這兩類
: 1.
: https://i.imgur.com/KRzCoPS.png
: 2.
: https://i.imgur.com/PmZiJTf.jpg
: 一般都是叫做龍,但是型態完全不一樣
: 甚至第一項還會有個細項叫做"蛟龍"(好像是根據爪數不同而區分的)
: 七龍珠裡的龍是屬於第一項
: 而一些日系ACG,比如說FF,DQ,秀逗魔導士裡的龍是第二項
: 前幾年對岸有發起正名運動:
: https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027
: 中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國
: 的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成
: 「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
雖然現在東方龍和西方龍的形象差很多,但在最早的時候,很可能還真的是類似的東西
兩者其實都是指某種巨大的蟒蛇,水蛇之類
中國自不必說,起源自伏羲女媧時期的蛇圖騰崇拜,而後被黃帝炎帝兩個部落繼承演化
就像排灣族和魯凱族把百步蛇視為祖靈的象徵一樣
而後多了鹿角魚鱗鷹爪變成現在龍的形象,一來可能是氏族融合的結果,
二來可能也是為了將這種圖騰崇拜神格化
而西方的Dragon字源來自於δρeων" (drakon),意為"大蛇"或"蟒蛇",
該詞來源於 "δlκομαι" (derkomai),意為"注視"或"瞪眼"。
來自於希臘神話伊阿宋的故事,是守護金羊毛的不眠巨蛇
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/File:Kadmos_dragon_Louvre_E707.jpg
可以看到當時的形象仍是蛇
另外北歐神話的龍也有另一個字Nidhogg,是條巨大的蛇形生物
居住在世界樹的根部,通過啃噬樹根來维持生命,因此威脅世界的平衡與秩序
其身体呈暗淡的灰色或黑色,眼神惡意而兇殘,爪子能輕易地劈金斬石
https://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%AD%C3%B0h%C3%B6ggr#/media/File:Nidhogg.png
因此,不管是東西方,"龍"在最初都是指身長而有力量的大蛇
只是在東方被不斷神格化的演化後,變成了尊貴的神獸
而西方則是被聖經描寫成為邪惡的怪物後,變成了帶來毀滅和破壞的兇獸
並不是一開始就是兩種不同的神話生物
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.4.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683526440.A.486.html
Re: 回文串
185350
[閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 10:55
626
> Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 14:13
4178
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 14:37
1332
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:17
2253
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:21
813
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:26
11
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 15:54
13
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 16:06
919
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?
C_Chat05/08 16:35
26 則留言
badruid 作者的近期文章
11C_Chat
Re: [刺客] 彌助真的是武士?※ 引述《LaplusYamada (山田)》之銘言 : ※ 引述《colamonster (可樂怪)》之銘言: : : 所以早在政治正確的風潮在網上流行並造成反發之前, : : 日本人自己就玩彌助玩得很開心了(?),要說因為政治正確才讓彌
17C_Chat
Re: [狼辛] 沒想到過了20年我還是看不懂※ 引述《y2468101216 (芸)》之銘言: : 就小說第一集的演的銀幣含銀問題,沒想到二次動畫化後看還是不懂。 : 我的理解是伯爵聽到風聲崔尼銀幣要降低銀含量,背後原因是因為王室沒錢想印鈔。 : 伯爵想要買特權免除麥子關稅,所以要收
16C_Chat
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人
20C_Chat
[問題] 宇宙題材卻沒有外星人的作品宇宙題材卻沒有外星人的,比較有印象的只有日本的銀英傳和鋼彈系列,歐美的作品還真的 想不到 但目前玩「星空」發現竟也是走類銀英傳的背景設定。雖有外星生物和「疑似」外星智慧生 物,但劇情主軸仍是人類。 銀英傳沒有外星人可以理解,畢竟探討的是最好
推
→
→
推
→
→
→
推
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→