※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者safy
標題

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

時間
最新2021-06-16 19:57:00
留言69則留言,14人參與討論
推噓12 ( 12057 )
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言: : 如題 : 什麼? 什麼是密特羅德? : 聽起來好像香港腳軟膏的名字 : 其實 它就是“銀河戰士”啦 幫忙各位沒碰這系列的考個古 其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯 30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德 也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已 密特羅德是 港任神遊機的翻譯 但港任的翻譯是基於什麼考量 我想近年看過不少翻譯應該都知道啥鬼了 另外一點就是, 有分簡體中文和繁體中文的軟體 像是異度之刃(簡體) 和 異度神劍(繁體) 其實是有依照地區(中國or台灣)去作在地化翻譯的 但在地化也只是依照官方的態度來決定 也不要說中國怎麼樣 其實這一塊也是中國很弱的一塊, 因為中國人會玩這款的也沒幾隻拉 倒是上網查資料的比較多 而且因為"銀河戰士惡魔城"Metroidvania 的分類已經是世界認知的一種類別 包含中國人都用銀河戰士來理解這作品(类银河战士恶魔城游戏) 港任當初搞密特羅德這翻譯根本沒人在用的 一方面是音譯很怪, 取其含義也不存在, 反倒是銀河戰士幾乎符合原本日文 "銀河戰士"這翻譯雖然是民間寫的 但是因為M4= Fusion的時候, 劇情也是19年就存在的 所以也沒什麼特別不好的, 當初還是曾阿罵的時代就已經是這樣翻譯 但是大亂鬥畢竟中文化是港任負責, 當初這種亞洲冷門作品 我想在座各位真的有玩過4代的人應該很少, 網路科普的應該比較多 畢竟都19年了對吧 那港任的翻譯的時候看到文字檔案Metroid, 我想不認識的人一輩子都翻譯不出來拉 畢竟要求人人都專業本來就很難 巴哈的新聞稿大概也是港任要求的 除了這款翻譯以外, 整篇新聞稿的舊作都仍然是維持"銀河戰士" 正式接到代理大概也是會要求各大新聞改成密特羅德普萊姆四 中國會不會挺香港這翻譯一波我是不知道 但我想大部分喜好這類玩法的人應該是不能接受這種翻譯 會挺的話, 這10年來各大網紅影片 或STEAM官方早就在那邊密特羅德洗人腦了 我是繼續用銀河戰士這稱呼拉 但是也看了快20幾年的密特羅德, 我也不是不能腦內轉換用詞 畢竟吼 會有人想看到 類密特羅德惡魔城 這樣的稱呼嗎(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.82.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623837802.A.57B.html

69 則留言

NARUTO, 1F
香港喔現在就文化死城 趕快讓臺灣接手吧

sos976431, 2F
大師

ryoma1, 3F
我是挺懷疑香港自己內部玩家幾個人會叫這名稱?

Lex4193, 4F
可是現在要硬吞斯普拉盾了==

ga2006221985, 5F
斯普拉頓是不知道哪來的吧 就算對岸也是叫噴射戰士

Lex4193, 6F
香港的文化會覺得直接撂英文才是上等人吧

Lex4193, 7F
斯普拉盾是官方正式譯名,三代的標題連中文都打上了==

Lex4193, 8F
也是一個很有趣的現像,香港受英國影響比較崇洋愛撂英文,

ga2006221985, 9F
我知道那是官方翻譯== 我是說不知道官方哪來的主意

ga2006221985, 10F
翻成這樣

Lex4193, 11F
台灣受日本影響喜歡文謅謅的意譯
言論自由我不能說什麼 但是我不想在我的串看到我不想看到的討論 想要大暢談自己人生哲學或社會解讀 我建議自己重新發一篇

ga2006221985, 12F
你要說舔對岸也不可能翻成這樣

Lex4193, 13F
大概又是港譯......吧? 可能性87%

oasis404, 14F
翻譯是老任堅持的吧,他們本來就喜歡這種音譯

Lex4193, 15F
我有言論自由==
我也有建議你的自由

ga2006221985, 16F
我們在討論的不是就跟你內文差不多== 這兩款都是兩

ga2006221985, 17F
岸覺得官方翻譯很奇怪,所以兩岸都沒在用啊
抱歉我推文位置歪了(不是針對你) 你的部分簡單的說就是, 現存遊戲註冊都必須要中文 這個是法律上的要求, 不管是中國還是香港還是台灣 中文註冊如果被人搶走了, 那就只能換個方式 就像是西方之前傳Elder ring的名稱被註冊走的事件 所以早年的產品,民間普遍用法被註冊走的可能性也不是沒有 像是我上面講的那幾種翻譯, 可能都已經能用了 尤其是銀河戰士這種俗氣又好記的名稱, 如果都是30幾年老系列 當然這只是我的臆測, 但基本上官方要怎麼取名稱根本不重要 因為民間有民間的用法, 商店為了增加關鍵字搜尋也不會把民間用法拿掉 對於遊戲本體來說, 內容物沒有被閹割才是我比較關注的

tonyh24613, 18F
這種不是大多是像森喜剛那樣日方指定嗎 = =

tonyh24613, 19F
扯什麼港譯台譯有點扯遠了

Lex4193, 20F
要先有人提交建議去給日方選擇阿,提出的是兩岸三地哪邊的

Lex4193, 21F
才值得玩味
※ 編輯: safy (111.253.82.121 臺灣), 06/16/2021 18:29:33

logen, 22F
我覺得日本根本沒管中&台吧 不然兩岸都叫大金剛 哪來的森喜

Lex4193, 23F
多少會管吧,詳見[精靈寶可夢中文版命名爭議]

krousxchen, 24F
拜托要怪到香港人請證明香港以前就這樣翻好嗎?

krousxchen, 25F
然後還詳見精靈寶可夢命名爭議咧,現在都只叫寶可夢了

Luos, 26F
日本原本標題就常常莫名其妙 翻的莫名其妙也剛剛好

krousxchen, 27F
要說的話森喜剛這個例子跟密特羅德感覺還比較近

oasis404, 28F
寶可夢就是一個完全不屌兩岸三地之前翻譯最好的例子

krousxchen, 29F
誰都嘛知道你只是討厭香港人罷了

oasis404, 30F
不然寶可夢這名字出來之前,兩岸三地哪個翻譯叫寶可夢

oasis404, 31F
的?

oasis404, 32F
香港人之前還抗議過寶可夢這個翻譯耶

Lex4193, 33F
那個命名爭議只是證明官方多少會考慮市場印象

Lex4193, 34F
我也沒有特別討厭香港人阿

Lex4193, 35F
寶可夢溯源的話最早是中國在用的阿

krousxchen, 36F
還台灣受日本人影響咧,日本翻譯外語還不是直接音譯

krousxchen, 37F
,不然metriod日本翻メトロイド不算音譯?密特羅德也

krousxchen, 38F
算音譯的一種,這才叫跟日本一樣

Lex4193, 39F
你知道日本電影也一堆意譯嗎

oasis404, 60F
中國用噴射戰士,台灣用漆彈大作戰

Lex4193, 61F
口袋怪獸是第一次市場成功普及的譯名,後來台灣被中視強行

Lex4193, 62F
改名叫神奇寶貝

Lex4193, 63F
然後寶可夢又是配合中國那邊的電視台的第N次更名,最後被

Lex4193, 64F
任天堂採用

LiNcUtT, 65F
我記得以前中國大多叫口袋妖怪

Lex4193, 66F
因為就是台灣傳過去的阿

vsepr55, 67F
就不太可能漆彈翻譯有死字啊

vsepr55, 68F
很怪耶==

lazulum, 69F
不是有人建議叫速噴亂塗嗎

safy 作者的近期文章

Re: [鬥陣] 排不到對手,玩家怨:時間長到可吃雞
※ 引述《SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)》之銘言: : https://bit.ly/3w3Q0yO : 《鬥陣特攻2》新排隊方式找不到對手,玩家怨:時間長到可以在其他遊戲吃雞 其實是使用者體驗跟官方又不對頭的問題 遊戲內有
Re: [新聞] 統神「女兒又不能用」嚇到女來賓!
※ 引述《an94mod0 (灯露家的小蠟燭)》之銘言: 先來個G點 美少女夢工廠2 重製版 5/30發售 總不會因為這次事件結果父嫁結局被移除巴 G點結束,我看這串想到的是以前讀書常見的作者 劉墉(1949年2月26日—),原名劉鏞,號夢
[緋染]第五章上半通關(無雷)
這篇都沒有雷 預告片有看的話大致上都知道這次要講的內容 分析預告片可能又會牽扯到據透 推文如果想討論劇情,建議是去前面有雷的討論踹踹 首先是難度的部分, 這次難度算是大幅度的削弱 如果是玩一段時間的人應該不太會卡關 中期的地圖BOSS, 預
Re: [閒聊] 台灣文創不錯遊戲只能做賭博
※ 引述《kokoko (KOKOKO)》之銘言: : 雖然原標題是電玩 : 但我想提提幾個我聽過的文創怪現象 : ‧ 藝術相關科系的老師不准畫日系畫風 以前我是商設系畢業生 雖然老師千百種, 但其實絕大部分的老師都不會禁止 因為純藝術類的
Re: [閒聊] 風花雪月和Engage銷量差那麼多,主因
※ 引述《alen3822 (Alen)》之銘言: : 劇情、演出都是你買遊戲片之後才能判斷的事 : 我感覺其實是IS自己本身就沒很認真去行銷遊戲本身 風花雪月發售的時間差不多是NS火熱的時間 老任端什麼出來 都會有一堆人在那邊鬼吼鬼叫的日
Re: [閒聊] 航空公司、機場人員真的會亂搞行李嗎?
※ 引述《Lb1916 (冷靜的魚)》之銘言: : 遂前往機場搭乘飛機 : 託運行李時向航空公司地勤 : 千交代萬交代行李很貴重易碎 : 要小心謹慎處理 我古早以前待過長榮地勤, 搬過貨, 開過貪吃蛇 應該可以回答這問題 首先我先說結論,
Re: [閒聊] 現在討論MMORPG是不是代溝很嚴重?
※ 引述《clothg34569 (提拉)》之銘言: : 如題 : 從刀劍到最近香格里拉 還有之前重騎士 : 看到香格里拉討論串有點有感而發啦 : 看到很多人說獨特任務 情報交流等等 : 還有之前重騎士很多人討論的不給洗點 點錯就廢等等 :
Re: [討論] 香開才是真正的糞作吧?
※ 引述《david885577 (垃圾)》之銘言: : 沒看過原作 : 但現在看起來這遊戲根本就線上艾爾登法環 早期WOW你沒玩過我就順便說一下 因為我昨天玩專家級41等的戰士不小心死在藏寶海灣 然後家當都沒轉出去, 我的大腦正在死亡懲罰
Re: [閒聊] p的謊言 爸你做這什麼爛機器人身體給我(
※ 引述《b160160 (HG Life is Foo~~~)》之銘言: : 防雷 而且是大負雷 慎入 : 花了一個晚上獨自打贏人偶之王,目前卡在維多 : 我的心得就是 : 爸你做這什麼爛機器人身體給我,整我是吧? 版上應該很多人都破關了
更多 safy 作者的文章...