Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板 c_chat
作者 safy
時間 2021年06月16日
留言 69則留言,14人參與討論
推噓 12  ( 12推 0噓 57→ )

: 如題 : 什麼? 什麼是密特羅德? : 聽起來好像香港腳軟膏的名字 : 其實 它就是“銀河戰士”啦 幫忙各位沒碰這系列的考個古 其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯 30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德 也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已 密特羅德是 港任神遊機的翻譯 但港任的翻譯是基於什麼考量 我想近年看過不少翻譯應該都知道啥鬼了 另外一點就是, 有分簡體中文和繁體中文的軟體 像是異度之刃(簡體) 和 異度神劍(繁體) 其實是有依照地區(中國or台灣)去作在地化翻譯的 但在地化也只是依照官方的態度來決定 也不要說中國怎麼樣 其實這一塊也是中國很弱的一塊, 因為中國人會玩這款的也沒幾隻拉 倒是上網查資料的比較多 而且因為"銀河戰士惡魔城"Metroidvania 的分類已經是世界認知的一種類別 包含中國人都用銀河戰士來理解這作品(类银河战士恶魔城游戏) 港任當初搞密特羅德這翻譯根本沒人在用的 一方面是音譯很怪, 取其含義也不存在, 反倒是銀河戰士幾乎符合原本日文 "銀河戰士"這翻譯雖然是民間寫的 但是因為M4= Fusion的時候, 劇情也是19年就存在的 所以也沒什麼特別不好的, 當初還是曾阿罵的時代就已經是這樣翻譯 但是大亂鬥畢竟中文化是港任負責, 當初這種亞洲冷門作品 我想在座各位真的有玩過4代的人應該很少, 網路科普的應該比較多 畢竟都19年了對吧 那港任的翻譯的時候看到文字檔案Metroid, 我想不認識的人一輩子都翻譯不出來拉 畢竟要求人人都專業本來就很難 巴哈的新聞稿大概也是港任要求的 除了這款翻譯以外, 整篇新聞稿的舊作都仍然是維持"銀河戰士" 正式接到代理大概也是會要求各大新聞改成密特羅德普萊姆四 中國會不會挺香港這翻譯一波我是不知道 但我想大部分喜好這類玩法的人應該是不能接受這種翻譯 會挺的話, 這10年來各大網紅影片 或STEAM官方早就在那邊密特羅德洗人腦了 我是繼續用銀河戰士這稱呼拉 但是也看了快20幾年的密特羅德, 我也不是不能腦內轉換用詞 畢竟吼 會有人想看到 類密特羅德惡魔城 這樣的稱呼嗎(笑) --
1FNARUTO: 香港喔現在就文化死城 趕快讓臺灣接手吧 06/16 18:08
2Fsos976431: 大師 06/16 18:08
3Fryoma1: 我是挺懷疑香港自己內部玩家幾個人會叫這名稱? 06/16 18:09
4FLex4193: 可是現在要硬吞斯普拉盾了== 06/16 18:09
5Fga2006221985: 斯普拉頓是不知道哪來的吧 就算對岸也是叫噴射戰士 06/16 18:13
6FLex4193: 香港的文化會覺得直接撂英文才是上等人吧 06/16 18:13
7FLex4193: 斯普拉盾是官方正式譯名,三代的標題連中文都打上了== 06/16 18:13
8FLex4193: 也是一個很有趣的現像,香港受英國影響比較崇洋愛撂英文, 06/16 18:14
9Fga2006221985: 我知道那是官方翻譯== 我是說不知道官方哪來的主意 06/16 18:14
10Fga2006221985: 翻成這樣 06/16 18:14
11FLex4193: 台灣受日本影響喜歡文謅謅的意譯 06/16 18:14
言論自由我不能說什麼 但是我不想在我的串看到我不想看到的討論 想要大暢談自己人生哲學或社會解讀 我建議自己重新發一篇
12Fga2006221985: 你要說舔對岸也不可能翻成這樣 06/16 18:14
13FLex4193: 大概又是港譯......吧? 可能性87% 06/16 18:15
14Foasis404: 翻譯是老任堅持的吧,他們本來就喜歡這種音譯 06/16 18:16
15FLex4193: 我有言論自由== 06/16 18:16
我也有建議你的自由
16Fga2006221985: 我們在討論的不是就跟你內文差不多== 這兩款都是兩 06/16 18:18
17Fga2006221985: 岸覺得官方翻譯很奇怪,所以兩岸都沒在用啊 06/16 18:18
抱歉我推文位置歪了(不是針對你) 你的部分簡單的說就是, 現存遊戲註冊都必須要中文 這個是法律上的要求, 不管是中國還是香港還是台灣 中文註冊如果被人搶走了, 那就只能換個方式 就像是西方之前傳Elder ring的名稱被註冊走的事件 所以早年的產品,民間普遍用法被註冊走的可能性也不是沒有 像是我上面講的那幾種翻譯, 可能都已經能用了 尤其是銀河戰士這種俗氣又好記的名稱, 如果都是30幾年老系列 當然這只是我的臆測, 但基本上官方要怎麼取名稱根本不重要 因為民間有民間的用法, 商店為了增加關鍵字搜尋也不會把民間用法拿掉 對於遊戲本體來說, 內容物沒有被閹割才是我比較關注的
18Ftonyh24613: 這種不是大多是像森喜剛那樣日方指定嗎 = = 06/16 18:19
19Ftonyh24613: 扯什麼港譯台譯有點扯遠了 06/16 18:19
20FLex4193: 要先有人提交建議去給日方選擇阿,提出的是兩岸三地哪邊的 06/16 18:20
21FLex4193: 才值得玩味 06/16 18:20
22Flogen: 我覺得日本根本沒管中&台吧 不然兩岸都叫大金剛 哪來的森喜 06/16 18:22
23FLex4193: 多少會管吧,詳見[精靈寶可夢中文版命名爭議] 06/16 18:23
24Fkrousxchen: 拜托要怪到香港人請證明香港以前就這樣翻好嗎? 06/16 18:44
25Fkrousxchen: 然後還詳見精靈寶可夢命名爭議咧,現在都只叫寶可夢了 06/16 18:45
26FLuos: 日本原本標題就常常莫名其妙 翻的莫名其妙也剛剛好 06/16 18:45
27Fkrousxchen: 要說的話森喜剛這個例子跟密特羅德感覺還比較近 06/16 18:46
28Foasis404: 寶可夢就是一個完全不屌兩岸三地之前翻譯最好的例子 06/16 18:46
29Fkrousxchen: 誰都嘛知道你只是討厭香港人罷了 06/16 18:46
30Foasis404: 不然寶可夢這名字出來之前,兩岸三地哪個翻譯叫寶可夢 06/16 18:46
31Foasis404: 的? 06/16 18:46
32Foasis404: 香港人之前還抗議過寶可夢這個翻譯耶 06/16 18:47
33FLex4193: 那個命名爭議只是證明官方多少會考慮市場印象 06/16 18:52
34FLex4193: 我也沒有特別討厭香港人阿 06/16 18:53
35FLex4193: 寶可夢溯源的話最早是中國在用的阿 06/16 18:55
36Fkrousxchen: 還台灣受日本人影響咧,日本翻譯外語還不是直接音譯 06/16 18:56
37Fkrousxchen: ,不然metriod日本翻メトロイド不算音譯?密特羅德也 06/16 18:56
38Fkrousxchen: 算音譯的一種,這才叫跟日本一樣 06/16 18:56
39FLex4193: 你知道日本電影也一堆意譯嗎 06/16 18:57
40FLex4193: metroid就任天堂自創的還用譯三小 06/16 18:58
41Fkrousxchen: 中國本來叫口袋怪獸跟口袋妖怪好嗎? 06/16 18:58
42FLex4193: 你去看延禧攻略和那堆韓劇,被日本譯成什麼樣子 06/16 18:58
43FLex4193: 口袋怪獸最早是台灣翻譯的,你有沒有買過早年台灣的攻略本 06/16 18:59
44FLex4193: 早年台灣還有怪獸向前走這個超譯,但市場接受度不高 06/16 18:59
45FLex4193: 後來台灣引進動畫,就被改名叫神奇寶貝 06/16 19:00
46Fkrousxchen: 任天堂自創的,但語源還是英文,你以為任天堂發明一 06/16 19:00
47Fkrousxchen: 個名詞一定會先發明日文再英文? 06/16 19:00
48FLex4193: https://i.imgur.com/oLu9Hsk.jpg 有圖有真相 06/16 19:02
49Fkrousxchen: 是你自已要說寶可夢是中國先用的,就算口袋怪獸是台 06/16 19:02
50Fkrousxchen: 灣起源,也不能否認後來中國也是用這譯名 06/16 19:02
51FLex4193: 命名時直接用平假名哪需要考慮譯不譯的問題,你第一天接觸 06/16 19:03
52FLex4193: 日本文化嗎.... 06/16 19:03
53FLex4193: 你想證明什麼?中國沒用過寶可夢這個譯名? 06/16 19:04
54FLex4193: 事實就是寶可夢中國使用比任天堂統一中文定名更早 06/16 19:04
55FLex4193: 所以說官方有沒有參考?見仁見智 06/16 19:05
56Fgekisen: 死塗亂噴其實也是蠻不錯的民間翻譯 可惜啊 當公司請的翻 06/16 19:07
57Fgekisen: 譯員連google都不會的時候 06/16 19:07
58Foasis404: 中國是用口袋怪獸比較多吧 06/16 19:11
59Foasis404: 斯普拉遁出現前,兩岸三地誰用過了 06/16 19:12
60Foasis404: 中國用噴射戰士,台灣用漆彈大作戰 06/16 19:13
61FLex4193: 口袋怪獸是第一次市場成功普及的譯名,後來台灣被中視強行 06/16 19:14
62FLex4193: 改名叫神奇寶貝 06/16 19:14
63FLex4193: 然後寶可夢又是配合中國那邊的電視台的第N次更名,最後被 06/16 19:16
64FLex4193: 任天堂採用 06/16 19:16
65FLiNcUtT: 我記得以前中國大多叫口袋妖怪 06/16 19:19
66FLex4193: 因為就是台灣傳過去的阿 06/16 19:25
67Fvsepr55: 就不太可能漆彈翻譯有死字啊 06/16 19:29
68Fvsepr55: 很怪耶== 06/16 19:29
69Flazulum: 不是有人建議叫速噴亂塗嗎 06/16 19:57

c_chat熱門文章

6 [閒聊] 五星物語13 觀後小感
35 2021-07-28 00:45
14 [閒聊] k-on是不是比鬼滅成功
33 2021-07-27 23:51
111 [閒聊] 動視暴雪股價大跌中
189 2021-07-27 23:35
47 [閒聊] 地錯的乳繩輸在哪?
67 2021-07-27 22:12