※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者logen
標題

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

時間
最新2021-06-16 23:23:00
留言42則留言,14人參與討論
推噓12 ( 12030 )
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言: : 如題 : 什麼? 什麼是密特羅德? : 聽起來好像香港腳軟膏的名字 : 其實 它就是“銀河戰士”啦 : 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後 : 密特羅德自然就成為正式的中文譯名了 : 這次新出的第五代生存恐懼支援中文 : 但譯名當然還是密特羅德 : 讓人不禁好奇 各位從小就銀河戰士叫習慣了 : 會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎? : 有沒有西洽? 台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了 銀河戰士 老實說一點也不違和 因為一代真的就是 在外太空銀河中的戰士 意譯在資訊不發達的時代對於推廣產品很重要 你搞音譯很難搞清楚到底是什麼東西 我猜這音譯原因應該是GBA年代任天堂中國公司小神遊 用的員工是香港人 香港人最喜歡搞這種音譯 士多啤梨就是草莓的香港式中譯 真正台灣和中國都用草莓,至少知道他是 莓果類的東西 用音譯第一次看到會完全不知道這是啥,按華語習慣會以為他是"梨" 像現在的官稱寶可夢也是香港任社搞出的東西 不管是台灣當年的神奇寶貝或是中國的口袋怪獸 都是義譯走向 所以我才猜“密特羅德”也是當年港任產物 對了苦主還有台灣通稱的 壞利歐,也有人叫壞瑪莉 這也是義譯,但是可以一目了然清楚知道他是誰 (阿他就真的是瑪莉中的反派啊) 一樣在GBA年代被強迫音譯成"瓦里奧" 日本自己取的名子都是有意義的 現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623832833.A.059.html

42 則留言

Lex4193, 1F
沒錯,台灣愛用意譯,缺點是腦補+跟續作對不上

Lex4193, 2F
香港愛用音譯,中國愛用直譯

l22573729, 3F
XD幫翻譯

l22573729, 4F
都是港仔害我們要跟著用這種三流譯名

homeboy528, 5F
確實意譯比較容易理解也比較有意義阿

homeboy528, 6F
漆彈大作戰跟斯普拉頓真的差很多

Lex4193, 7F
意譯的缺點就是會跑出太空戰士和惡靈古堡,還有李奧納多演

Lex4193, 8F
的全都神鬼XX

gekisen, 9F
Wario本來就是壞力歐了啊 哪裡被荼毒… 就日文意思也是壞

gekisen, 10F
力歐啊

taric888, 11F
還以為是跟羅德隊有關係呢

RX11, 12F
被荼毒就是從壞利歐變成瓦里奧阿 還哪裡被荼毒

xkiller1900, 13F
香港翻譯真的XDDDD

xkiller1900, 14F
這樣說有點不好,不過我個人覺得很爛

xkiller1900, 15F
如果有冒犯到香港朋友抱歉> <

LiNcUtT, 16F
就算太空戰士也比菲艾諾范特西好吧==

LiNcUtT, 17F
個人認為音譯只適合用在人名或地名上

Lex4193, 18F
對了,台灣還喜歡"超譯"

Lex4193, 19F
如果覺得原名不好翻譯就在劇情中找點子,續作就....www

Lex4193, 20F
現在可以翻最終幻想阿 雖然是中國直譯

safy, 21F
哀...日文的トラキア 可以翻譯成色雷斯, 我早就不信港任

LiNcUtT, 22F
一碼歸一碼,超譯的確不好,但這不代表音譯好

LiNcUtT, 23F
直譯也是意譯,怎樣都比音譯來的恰當

LiNcUtT, 24F
丟音譯其實就便宜行事而已,不知道該怎翻就音譯

eric999, 25F
樓上某位講在的電影翻譯問題,是片商為了蹭同一演員之前

eric999, 26F
的熱度,觀眾一看就知道是誰演的,跟這個討論無關。

LiNcUtT, 27F
有翻跟沒翻一樣,根本沒人看的懂是啥

xkiller1900, 28F
香港就愛這套阿

xkiller1900, 29F
看看賽馬名

xkiller1900, 30F
XD

xkiller1900, 31F
不過這邊已經算是還好的,有字數限制

LiNcUtT, 32F
密特羅德?meatload?這樣很恰當?
※ 編輯: logen (114.37.227.107 臺灣), 06/16/2021 17:37:22

RuinAngel, 33F
寶可夢根本非常遷就普通話啊,光一個比卡超改成皮卡丘

RuinAngel, 34F
粵語就爆惹,更別提一堆寶可夢都直接無視粵語發音了

Luos, 35F
可是日本原文就喜歡取這種看無的名字 火影日本就叫ナルト

Luos, 36F
 只看主角名字鬼知道是忍者

Vulpix, 37F
final翻極致、究極、終極或許更好一點,幻想可能改奇幻吧

Vulpix, 38F
。不然明明是「最」終幻想還一直有續集很,對比很強。

Lex4193, 39F
FF有出過TV版半年番動畫,當初引進台灣的中都卡通台時就被

Lex4193, 40F
翻譯成終極幻想世界,可是我覺得要翻終極應該用ultimate

Lex4193, 41F
而且FF經常出終極版的遊戲或是攻略本www

john29908, 42F
漂白水