Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板 c_chat
作者 logen
時間 2021年06月16日
留言 42則留言,14人參與討論
推噓 12  ( 12推 0噓 30→ )

※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言: : 如題 : 什麼? 什麼是密特羅德? : 聽起來好像香港腳軟膏的名字 : 其實 它就是“銀河戰士”啦 : 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後 : 密特羅德自然就成為正式的中文譯名了 : 這次新出的第五代生存恐懼支援中文 : 但譯名當然還是密特羅德 : 讓人不禁好奇 各位從小就銀河戰士叫習慣了 : 會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎? : 有沒有西洽? 台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了 銀河戰士 老實說一點也不違和 因為一代真的就是 在外太空銀河中的戰士 意譯在資訊不發達的時代對於推廣產品很重要 你搞音譯很難搞清楚到底是什麼東西 我猜這音譯原因應該是GBA年代任天堂中國公司小神遊 用的員工是香港人 香港人最喜歡搞這種音譯 士多啤梨就是草莓的香港式中譯 真正台灣和中國都用草莓,至少知道他是 莓果類的東西 用音譯第一次看到會完全不知道這是啥,按華語習慣會以為他是"梨" 像現在的官稱寶可夢也是香港任社搞出的東西 不管是台灣當年的神奇寶貝或是中國的口袋怪獸 都是義譯走向 所以我才猜“密特羅德”也是當年港任產物 對了苦主還有台灣通稱的 壞利歐,也有人叫壞瑪莉 這也是義譯,但是可以一目了然清楚知道他是誰 (阿他就真的是瑪莉中的反派啊) 一樣在GBA年代被強迫音譯成"瓦里奧" 日本自己取的名子都是有意義的 現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623832833.A.059.html
1FLex4193: 沒錯,台灣愛用意譯,缺點是腦補+跟續作對不上 06/16 16:41
2FLex4193: 香港愛用音譯,中國愛用直譯 06/16 16:42
3Fl22573729: XD幫翻譯 06/16 16:45
4Fl22573729: 都是港仔害我們要跟著用這種三流譯名 06/16 16:45
5Fhomeboy528: 確實意譯比較容易理解也比較有意義阿 06/16 16:47
6Fhomeboy528: 漆彈大作戰跟斯普拉頓真的差很多 06/16 16:47
7FLex4193: 意譯的缺點就是會跑出太空戰士和惡靈古堡,還有李奧納多演 06/16 16:48
8FLex4193: 的全都神鬼XX 06/16 16:48
9Fgekisen: Wario本來就是壞力歐了啊 哪裡被荼毒… 就日文意思也是壞 06/16 16:53
10Fgekisen: 力歐啊 06/16 16:53
11Ftaric888: 還以為是跟羅德隊有關係呢 06/16 16:53
12FRX11: 被荼毒就是從壞利歐變成瓦里奧阿 還哪裡被荼毒 06/16 16:58
13Fxkiller1900: 香港翻譯真的XDDDD 06/16 16:59
14Fxkiller1900: 這樣說有點不好,不過我個人覺得很爛 06/16 16:59
15Fxkiller1900: 如果有冒犯到香港朋友抱歉> < 06/16 16:59
16FLiNcUtT: 就算太空戰士也比菲艾諾范特西好吧== 06/16 17:00
17FLiNcUtT: 個人認為音譯只適合用在人名或地名上 06/16 17:01
18FLex4193: 對了,台灣還喜歡"超譯" 06/16 17:02
19FLex4193: 如果覺得原名不好翻譯就在劇情中找點子,續作就....www 06/16 17:02
20FLex4193: 現在可以翻最終幻想阿 雖然是中國直譯 06/16 17:03
21Fsafy: 哀...日文的トラキア 可以翻譯成色雷斯, 我早就不信港任 06/16 17:05
22FLiNcUtT: 一碼歸一碼,超譯的確不好,但這不代表音譯好 06/16 17:06
23FLiNcUtT: 直譯也是意譯,怎樣都比音譯來的恰當 06/16 17:07
24FLiNcUtT: 丟音譯其實就便宜行事而已,不知道該怎翻就音譯 06/16 17:09
25Feric999: 樓上某位講在的電影翻譯問題,是片商為了蹭同一演員之前 06/16 17:09
26Feric999: 的熱度,觀眾一看就知道是誰演的,跟這個討論無關。 06/16 17:09
27FLiNcUtT: 有翻跟沒翻一樣,根本沒人看的懂是啥 06/16 17:09
28Fxkiller1900: 香港就愛這套阿 06/16 17:10
29Fxkiller1900: 看看賽馬名 06/16 17:10
30Fxkiller1900: XD 06/16 17:10
31Fxkiller1900: 不過這邊已經算是還好的,有字數限制 06/16 17:11
32FLiNcUtT: 密特羅德?meatload?這樣很恰當? 06/16 17:12
※ 編輯: logen (114.37.227.107 臺灣), 06/16/2021 17:37:22
33FRuinAngel: 寶可夢根本非常遷就普通話啊,光一個比卡超改成皮卡丘 06/16 17:55
34FRuinAngel: 粵語就爆惹,更別提一堆寶可夢都直接無視粵語發音了 06/16 17:56
35FLuos: 可是日本原文就喜歡取這種看無的名字 火影日本就叫ナルト 06/16 18:28
36FLuos:  只看主角名字鬼知道是忍者 06/16 18:28
37FVulpix: final翻極致、究極、終極或許更好一點,幻想可能改奇幻吧 06/16 19:08
38FVulpix: 。不然明明是「最」終幻想還一直有續集很,對比很強。 06/16 19:08
39FLex4193: FF有出過TV版半年番動畫,當初引進台灣的中都卡通台時就被 06/16 19:45
40FLex4193: 翻譯成終極幻想世界,可是我覺得要翻終極應該用ultimate 06/16 19:46
41FLex4193: 而且FF經常出終極版的遊戲或是攻略本www 06/16 19:48
42Fjohn29908: 漂白水 06/16 23:23

c_chat熱門文章

6 [閒聊] 五星物語13 觀後小感
35 2021-07-28 00:45
14 [閒聊] k-on是不是比鬼滅成功
33 2021-07-27 23:51
111 [閒聊] 動視暴雪股價大跌中
189 2021-07-27 23:35
47 [閒聊] 地錯的乳繩輸在哪?
67 2021-07-27 22:12