※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 什麼? 什麼是密特羅德?
: 聽起來好像香港腳軟膏的名字
: 其實 它就是“銀河戰士”啦
: 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後
: 密特羅德自然就成為正式的中文譯名了
: 這次新出的第五代生存恐懼支援中文
: 但譯名當然還是密特羅德
: 讓人不禁好奇 各位從小就銀河戰士叫習慣了
: 會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
: 有沒有西洽?
台灣電玩好像都流行"意譯"
譬如"勇者鬥惡龍"
第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋
找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了
太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了
銀河戰士 老實說一點也不違和
因為一代真的就是 在外太空銀河中的戰士
意譯在資訊不發達的時代對於推廣產品很重要
你搞音譯很難搞清楚到底是什麼東西
我猜這音譯原因應該是GBA年代任天堂中國公司小神遊
用的員工是香港人
香港人最喜歡搞這種音譯 士多啤梨就是草莓的香港式中譯
真正台灣和中國都用草莓,至少知道他是 莓果類的東西
用音譯第一次看到會完全不知道這是啥,按華語習慣會以為他是"梨"
像現在的官稱寶可夢也是香港任社搞出的東西
不管是台灣當年的神奇寶貝或是中國的口袋怪獸
都是義譯走向
所以我才猜“密特羅德”也是當年港任產物
對了苦主還有台灣通稱的 壞利歐,也有人叫壞瑪莉
這也是義譯,但是可以一目了然清楚知道他是誰
(阿他就真的是瑪莉中的反派啊)
一樣在GBA年代被強迫音譯成"瓦里奧"
日本自己取的名子都是有意義的
現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623832833.A.059.html
Re: 回文串
1952
[閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
C_Chat06/16 15:55
1242
> Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
C_Chat06/16 16:40
927
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
C_Chat06/16 17:16
1269
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
C_Chat06/16 18:03
1042
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
C_Chat06/16 18:46
24
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
C_Chat06/16 19:29
推
→
推
→
推
→
推
→
推
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
推
→
推
→
→
推