※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者Lex4193
標題

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

時間
最新2021-06-16 19:33:00
留言27則留言,11人參與討論
推噓9 ( 9018 )
※ 引述《logen (前しか向かねえ)》之銘言: : 日本自己取的名子都是有意義的 : 現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯 我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶 而且季辛吉三個字都有"ㄧ"的母音,第一個字和第三個字還同聲不同調 語感上怪彆扭的 FF我現在喜歡用對岸的最終幻想 不喜歡台灣的太空戰士的超譯 MGS有三種翻法 台灣翻特攻神諜 香港翻潛龍諜影 中國翻合金裝備 我會選台灣的,感覺比較信達雅 潛龍諜影用台灣國語的語感不太好 合金裝備我會和另一個合金彈頭搞混 但說到合金彈頭 又至少比越南大戰這個翻譯更信達一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623834988.A.06B.html

27 則留言

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 17:17:23

NARUTO, 1F
並沒有 川普的音接近trump 也是國務院選定的中文音譯

tmlisgood, 2F
特朗普是日式英文發音嗎?

pingo95412, 3F
因為粵語的川跟Tru-發音不像

logen, 4F
叫越南大戰是某程度的超譯 目的是告訴你遊戲內容玩什麼的

logen, 5F
台灣在這方面的超譯(劇透?)其實很好 消費者對產品一目了然

sectionnine, 6F
標題暴雷例如韓劇的模犯母親XDDD

logen, 7F
我是覺得某方面看是對消費者負責啦 可以知道產品內容嘛

logen, 8F
就像買食品要標名成分 吃素的可以避開啊 這樣不是減少爭議

nekoten, 9F
潛龍諜影不是台譯嗎?台灣都講潛龍諜影吧?一般來說台灣

nekoten, 10F
人不太會棄台譯講港譯欸
潛龍諜影系列(日語:メタルギアソリッド,英語:Metal Gear Solid,中國大陸譯作「 合金裝備」,香港譯作「Metal Gear Solid」,中國大陸官方譯名為潛龍諜影,台港舊譯 「燃燒坦克」或「燃燒戰車」,台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」,香港則直 接用其英文名稱Metal Gear Solid) 我們可能都要修正一下 燃燒坦克我有印象,但非常少人使用

Ricestone, 11F
台灣是特攻神諜

logen, 12F
台灣應該是特攻神諜沒錯 PS一代官方授權中文攻略就用這名子

logen, 13F
特攻神諜至少是卡普空官方承認的 潛龍諜影有官方授權嘛?

nekoten, 14F
不是啊 維基寫曾改譯特攻神諜 代表最後還是叫潛龍諜影吧

nekoten, 15F
條目本身都用潛龍諜影了 記得小時候電玩節目也用潛龍諜影

Whansing, 16F
潛龍諜影當年是小島工作室自己選的官方正式中文名

Vladivostok, 17F
我也都用潛龍諜影

Whansing, 18F
這名字不是港譯是官方宣布的,當時還寫了副毛筆橫幅發表

Lex4193, 19F
你說的我有印象,但那不是MGS一代發表的吧
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 18:03:14

Lex4193, 20F
潛龍諜影應該是事後追認的

logen, 21F
https://imgur.com/a/l6vfDdD 這是科拿米自己的官稱,但是
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

logen, 22F
還有一個變數就是索尼的亞版,我不確定這片有沒有 用什麼名

logen, 23F
PS1時代開始遊戲亞版 會有中文名+中文操作紙卡

Whansing, 24F
潛龍諜影成為官譯是MGS3發售前,之前台灣官中是特攻沒錯

Ricestone, 25F
它這順序是寫燃燒坦克改譯特攻神諜吧

Cruel2, 26F
潛龍諜影是現在官方譯名,就跟寶可夢一樣,不管中港台都

Cruel2, 27F