※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

Re: [閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎?

時間
最新2019-03-05 17:21:00
留言107則留言,72人參與討論
推噓49 ( 56744 )
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言: : 隻狼 : Sekiro: Shadows Die Twice : 台灣翻譯為暗影雙死 : 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 : 完全沒把"die twice"的意思給翻出來 : 反觀中國翻譯成影逝二度 : 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 : 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 : 大家是不是也這樣覺得? 老實說「暗影雙死」跟「影逝二度」兩個譯名還滿半斤八兩的吧。 首先是都把 Shadow Die Twice 做某種翻譯,只是前者是把三個字完全分開翻。 「影逝二度」這講法也很奇怪,因為「二度」通常是前輟用法,像「二度就業」。 而「二度」比起「兩次」的意思,「再次」的意思應該比較強烈。 總之上述理由來看這兩個譯名都各有優劣,所以我認為是半斤八兩啦。 相較之下有問題的譯名比比皆是。 像本板常討論到的 RPG 神作《Witcher 3》,究竟是哪個天才翻成《巫師 3》...... 老實說早在 2011 台版小說就翻了《獵魔士》,我實在不知道為什麼遊戲譯名會選擇跟著 中國的翻譯跑 Orz 我反而總覺得大家喊《巫師》、《巫師》的,搞得好像是我心裡有問題 XDDDDDD 但這翻譯怎麼想都有問題。 然後比較可惜的就是南方四賤客的最新作《Fractured But Whole》。 當然官方譯名《浣熊俠聯盟》意譯上也沒錯,就是很可惜沒有用上諧音梗(butthole), 那時候大家覺得《菊部分裂》是個神翻譯。 我個人是比較信服《完美破菊》啦 XD 畢竟這翻法同時把 Butthole、Whole 兩個意思都翻出來了。 隨便聊聊參考參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.97.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551341289.A.3B9.html

107 則留言

Lizus, 1F
隻狼本身的英文就意義不明了 怎麼翻我覺得都沒啥差

Xhocer, 2F
反正最後都是直接叫隻狼

yasanju, 3F
之前不是有一個三個字就一篇文,不如請他來命名

deray, 4F
快樂三姐妹

ray90910, 5F
隻狼:再死一次

MrDisgrace, 6F
真的 二度強調第二次 沒比較好 都爛

sunlockfire, 7F
我覺得別說翻譯,本身命名就亂叫,玩家怎麼可能才「D

sunlockfire, 8F
ie Twice」?我覺得應該要取名:「Die so many times

sunlockfire, 9F
」才對(大誤

Cycarchitect, 10F
二度還算有摸到twice的邊,翻成雙死我就不知道怎麼

Cycarchitect, 11F
吐槽了

undeadmask, 12F
直接叫隻狼就好

MrDisgrace, 13F
雙死就第一條命和第二條命都死啦XD

aegisWIsL, 14F
跟二度比的不是雙死,是"雙"

SE4NLN415, 15F
去看日本官網有寫隻腕的狼

nirvashrough, 16F
巫師這翻譯真的是每聽一次就想翻白眼…

MrDisgrace, 17F
應該翻道士 舞劍 畫符 收妖 不是道士是什麼?

wolf9420, 18F
獵魔士小說比一代晚...一代是07年的作品...

charliedung, 19F
神鬼大蟑螂打都打不死

yangtsur, 20F
隻狼,還不如說孤狼或者獨狼更能讓人體會.但隻狼,就是潮

yangtsur, 21F
中二,還有種莫名的這她媽怎麼取名的令人想要探索的意味

yangtsur, 22F
所以最終才沒有取比較直白的方式吧.原名的副標題Shadow

yangtsur, 23F
Die Twice. Why die twice? 甚麼意思? 基本上就是沒有

yangtsur, 24F
意思.我認為就如同過去的魂系列.用一些模糊不清的東西

yangtsur, 25F
讓玩家腦補...腦補也是一個遊戲...

sniperex168, 26F
取隻狼不是因為獨臂的關係嗎

crgc, 27F
跟人約在士林面交這片 士林隻狼

xp987987, 28F
巫師的話,遊戲比小說在台灣更早出現,當時譯名是照「英

xp987987, 29F
文版」翻,所以照原文翻巫師並沒有錯,而小說則是照原

xp987987, 30F
文「波蘭文」翻,所以才有這樣的出入

dustlala, 31F
你聽過梅開二度嗎?

holyhelm, 32F
應該叫巫公三

bowaveradio, 33F
影逝二度超糞,竟然還有人推

Jade117, 34F
人人都喊爛 就是沒人生得出更好的翻譯XDD

yangtsur, 35F
牧場人員買遊戲. 搾乳隻狼

yangtsur, 36F
因為原名給人的選擇不多吧..影子死兩次,有甚麼好說法嗎

DragonZoroJ, 37F
我蠻認同這篇的,兩邊翻譯感覺都差不多

DragonZoroJ, 38F
反正跟朋友也都只講隻狼,副標不是很在意

Jade117, 39F
那就是沒有改進空間嘛 爛點何在?

vvvvaaaa, 96F
誰跟你說二度只能放前面?

ts02670872, 97F
隻狼:沒活過

zeusy, 98F
隻狼:死死

ddora, 99F
影逝冰冰

OJJCK, 100F
隻狼:汁男

skying0904, 101F
暗~死兩次!*摔手把*

royalroad, 102F
按贏爽死

chrislai, 103F
叫影子死兩次好了

q1414210, 104F
爽死囉歐陽妮妮的外套口袋有兩百塊爽死了

LiNcUtT, 105F
尼4不4沒聽過梅開二度呀?
「通常是前輟用法」Orz 原文應該也是這樣寫的,不然我就會說「只有前輟用法」了。 你平常應該也沒有用過後輟的方式使用「二度」的情境吧。 更重要的是確實還是「再次」的意義比較強烈,而不是「二次」。

busters0, 106F
翻譯就這樣、不管怎翻都會有人哀哀叫 但又提不出更好的
※ 編輯: dklassic (223.136.42.9), 03/03/2019 00:48:20

leograss, 107F
要怪應該怪當初把它翻成 Witcher 的人

dklassic 作者的近期文章

[閒聊] Sony A1 A9III A7M4 A7S3 韌體更新
官方有公布 A9III 會更新,但好像 4/9 才會正式推出,其他現在都有了。 Sony A1 2.00 對行動應用程式的支援: -新增對 Creators' App 的支援 -新增對 Monitor & Control 應用程式的
Re: [情報] 《最後生還者 二部曲》紀錄片
我也剛看完,純補充上一篇沒提到的一些我覺得有趣的脈絡,先順便解一些惑: : 推 cvs1234: 拍這紀錄片感覺尼爾是「急了」 02/04 15:49 紀錄片在 Pre-Production 就一直拍攝,最早是 2016 年。 因為疫情在
更多 dklassic 作者的文章...