※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

Fw: [翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸

最新2023-10-10 10:09:00
留言139則留言,33人參與討論
推噓42 ( 43195 )
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1b6MSWSv ] 作者: red0whale (red whale) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸 時間: Sun Oct 1 20:33:34 2023 我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」 不曉得唸哪種會比較好? 不過依照高捷慣例 應該會直接用「ナンガンシャンえき」唸吧 畢竟他們連「高雄車站」這種日治時代取的日式名稱的日語廣播都可以直接唸作「ガオシ ョンえき」了 不意外的話「南岡山站」大概也會被唸作「ナンガンシャンえき」 順帶一提 我覺得不管北捷還是高捷和其他台灣機關的日語廣播發音為何都習慣直接用國語的發音來 唸日語廣播? 例如,北捷的「北投站」也是直接把它唸作「ベイトウえき」 而日治時期的新北投站日語振假名明明就寫作「しんほくと(う)えき」 https://i.imgur.com/odxB5OT.jpg
Fw: [翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸
不曉得台灣的捷運公司為什麼硬要用國語的發音來唸日式地名 老實說這樣真的是脫褲子放屁,根本也不需要日語廣播了不是嗎? 感覺台灣捷運的日語廣播很爛(而且像北捷也只唸站名,重要的轉乘說明或其他說明都不 講,偏偏台語和客語就都有講) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.110.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1696163616.A.739.html

139 則留言

※ 轉錄者: red0whale (163.13.233.50 臺灣), 10/01/2023 20:44:31

neon7134, 1F
嗯哼

syba, 2F
台客語是法規明定,北捷在台語考究確實挺不錯;日韓語是加碼

syba, 3F
,但要怎麼唸確實有討論空間
建議北捷的台客語可以像高捷一樣只報站名,日語和英語廣播才應該要有轉乘和注意的說 明(外國人比在地人更不熟當地環境) 北捷好像比較注重台客語的完整性,日語韓語好像是被迫加上去般的很隨性 == 我倒是覺得如果北捷要這樣加日韓語,那還不如別加算了 只報站名,而且還都是用國語直接發音 看來真的是很隨便的作法 另外,我很好奇為什麼要立法規定一定要有台客語捷運廣播? 要維護台客語不是不行,提倡台客語可以用其他地方,但為什麼就是規定在捷運廣播方面 呢? 每次搭捷運都覺得唸台客語廣播唸得勒勒長的很吵也沒意義
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 22:08:45

Johnviga, 4F
我支持「みなみおかやま」,最直覺

tbrs, 5F
北捷也是很多國內外地人

evanzxcv, 6F
日本人直覺會唸みなみおかやま吧,畢竟就方位+日式地名

evanzxcv, 7F
「高雄」用音譯太惡搞,明明原本就來自打狗變成たかお

ianqoo2000, 8F
我是不知道其他日文系是怎樣,但南臺灣五專起家很像高

ianqoo2000, 9F
中的日文系,從一開始教我們「高雄」的日文就是たかお

ianqoo2000, 10F
,但高捷自己「高雄」的日文播音就…

ianqoo2000, 11F
播音都這樣了,南岡山又怎麼會想到日文漢字的角度出發

ianqoo2000, 12F
?!

keith222, 13F
其實現在日本稱呼台灣的高雄也是有兩種念法 不曉得老師

keith222, 14F
有介紹嗎 話說台北站也沒用taihoku

also500, 15F
みなみおかやま/ガンシャン,覺得岡山要訓讀或中文讀音

also500, 16F
都可以,但南是方位應該要用意譯

eternalmi16, 17F
台北用英文發音是例外,其他縣市大部分都音讀,高雄

eternalmi16, 18F
是少數常聽到用訓讀發音的

BossSiang, 19F
有一次在高捷聽到的終電廣播是念 Okayama

Howard61313, 20F
其實意譯當然會比較好,不過日本自己的方位站名英譯

Howard61313, 21F
跟韓譯倒是都採音譯

Howard61313, 22F
例如北xx站=Kita xx

Howard61313, 23F
西xx站=Nishi xx

Howard61313, 24F
南xx站=Minami xx

Howard61313, 25F
東xx站=Higashi xx

hinajian, 26F
不管高雄或南岡山我都覺得應該要音譯為主

hinajian, 27F
當日本人用彆腳中文問路或搭計程車時 發音才對得上

hinajian, 28F
不用擔心日本人直覺怎樣 他們自己國內都有各種發音了

HotKid, 29F
音譯就好吧, 地名直接音譯根本小case, 在日本連像是公園都

HotKid, 30F
直接翻koen不翻park了...

tbrs, 31F
音譯找路方便

tbrs, 32F
なんかんさん或臺文版的らむこんさん

tbrs, 33F
nan kan san wang chien min kau kuo ch‘ing kau hsiung

tbrs, 34F
ramu kon san

tbrs, 35F
kuo t‘ai yuan

YellowWolf, 36F
中山都可以NAKAYAMA,沒道理南岡山不能這樣翻

lsjean, 37F
音譯選在地人容易聽懂的,高雄要標成ゴーヒョン也可以啊

lsjean, 38F
不過牽涉到語音翻譯的話,可能只能照既有譯法(或官方積

lsjean, 39F
極推動新譯名)

Howard61313, 129F
按韓語原音標記

evanzxcv, 130F
其實台北現在唸タイベイ的人較多,主因為台北是比較國際

evanzxcv, 131F
化的城市,大家清楚中文原文怎麼唸。但老一輩或較傳統的

evanzxcv, 132F
新聞台如NHK還是會唸たいほく

kiuyeah, 133F
漢字文化圈衰落 導致翻譯上更偏向用當地音 而非本國漢字

kiuyeah, 134F
音 像韓語念日本地名幾乎都念日語假名(像秋葉原的例子)而

kiuyeah, 135F
不是漢字韓語音 只有少數像東京還是會念Dong Gyung

kiuyeah, 136F
但韓語念中華圈地名則是以漢字韓音為主 像北京bug gyong,

kiuyeah, 137F
台灣tae mang

goat403, 138F
韓語在機場告示針對漢字圈城市幾乎都用音譯了,北京、東

goat403, 139F
京、台北都是。

red0whale 作者的近期文章

16MRT
[討論] 北捷非地下站播放進站音樂可行嗎
之前不曉得為什麼 北捷的進站音樂只有地下車站才有 高架車站和平面車站就沒播放進站音樂 是說當時北捷是因為什麼考量讓高架車站和平面車站不播放進站音樂?
[閒聊] 為什麼淡水-北車快線行不通?
每次從淡水往返台北市區都覺得要搭很久很煩 中間還要停一堆車站 是說為何不建一條從淡水沿著大度路經洲美和社子的淡北快線? 這樣可以省去往返淡水的通勤時間,也能減輕淡水線尖峰時的負擔 不可行的原因為何?
更多 red0whale 作者的文章...