※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線

時間
最新2023-08-19 00:08:00
留言76則留言,16人參與討論
推噓22 ( 22054 )
舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀, 但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是 說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。 那請問,用韓語廣播站名意義何在? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1686116362.A.692.html

76 則留言

※ 編輯: LonerEver (49.217.70.136 臺灣), 06/07/2023 13:43:19

YellowWolf, 1F
這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。

kashima228, 2F
英文

Howard61313, 3F
台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的

Howard61313, 4F
例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北

Howard61313, 5F
還是常用音譯Taibei

Howard61313, 6F
Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線

yulun0909, 7F
忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的

yulun0909, 8F
地名不會刻意用漢字音讀。

YellowWolf, 9F
H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟

YellowWolf, 10F
英文一樣

Howard61313, 11F
尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣

YellowWolf, 12F
Fork => pork

jmt1259, 13F
華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主

jmt1259, 14F
沒有人會用漢字去讀

twehwtp0, 15F
我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來……

youkisushe, 16F
所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說

youkisushe, 17F
中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多

youkisushe, 18F
與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接

youkisushe, 19F
跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是

youkisushe, 20F
不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音

YellowWolf, 21F
疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!?

Tahuiyuan, 22F
拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語

Tahuiyuan, 23F
發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採

Tahuiyuan, 24F
威妥瑪或漢語拼音不就好了?

Tahuiyuan, 25F
擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本

Tahuiyuan, 26F
,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在

Tahuiyuan, 27F
前面,站名放在後面即可,這還算好處理。

Tahuiyuan, 28F
                      都

gigihh, 29F
一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經

gigihh, 30F
取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞

gigihh, 31F
彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處

gigihh, 32F

timofEE, 33F
同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在?

choper, 34F
韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要

choper, 35F
韓語需要的是顯示 視覺不是更方便?

Howard61313, 36F
比起廣播,韓語更需要顯示+1

Tahuiyuan, 37F
外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟ

Tahuiyuan, 38F
ㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」,

Tahuiyuan, 39F
台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些

yulun0909, 65F
Be-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、

yulun0909, 66F
忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義

TaiwanJunior, 67F
沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸

TaiwanJunior, 68F
站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」

TaiwanJunior, 69F
這樣的簡稱

shawnhayashi, 70F
沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿

Howard61313, 71F
在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚

Howard61313, 72F
意思吧

kkStBvasut, 73F
那乾脆不要韓文

kevin20541, 74F
應該要找母語人士看一下他們習慣的唸法 像首爾地鐵我

kevin20541, 75F
就覺得中文廣播站名還是唸韓文很沒意義 對遊客來說

kevin20541, 76F
前方到站 Hong Dae I Gu 遊客又不一定懂這什麼站