※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片
來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言
---------------------
想像一下,假設有個電影的橋段是:
小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。
秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,
正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙
聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白
終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男
-----------------------
垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺
腦袋是裝大便是不是==
台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費
雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象
我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西
不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心
這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674930490.A.9D0.html
Re: 回文串
1840
[請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/15 10:39
79110
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 01:37
-2136
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 11:36
1739
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 15:47
-227
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 16:21
2333
> Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/29 02:28
33 則留言
secretfly 作者的近期文章
Fw: [討論] 飢餓遊戲前傳一點問題
※ [本文轉錄自 book 看板 #1bmuwX5c ] 作者: secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery)) 看板: book 標題: [討論] 飢餓遊戲前傳一點問題 時間: Wed Feb 7 22:07:27 2024 我
Re: [新聞] 新版《辣妹過招》為何不強調是音樂劇?
國外其實也有在討論這個議題 https://youtu.be/60tU0k1MdNc 光是之前看到旺卡影評 就有人說 沒想到音樂劇的部分占比如此之大 這已經是一個趨勢了 但這樣子的好與壞是很明顯的 我想大家親自看過也會有一些心得 以我來說
11movie
[微好雷] 請問,哪加強?九把刀的北爛智障幽默!請問,還有哪裡需要加強? 必須先說這個電影片名真的太爛了,客觀來講極度爛,不解釋, 完全不吸引人去看。不過這句話在電影裡面的確是一個金句,是一個關鍵句子, 能夠有點北爛最後又能夠有點小感動。 在網飛看的時候完全沒有期待,也沒看過月老之類的都
11movie
[垃圾雷] 黑的教育-白爛的劇情 藍叫的角色netflix上有就加速看完了 結論就是九把刀還是寫小說好了 柯震東也沒有多會導 整部要好笑 沒那麼好笑 要可怕也一般 只有很智障的感覺無限流出 三個屁孩在那邊分享祕密 唬爛大賽 我感覺故事想要把唬爛當作底牌 有那種 揭曉了之後 幹 原來是
139movie
[討論] 被哪部國片騙進場過?我的話是「吃一年早餐」 還有「怪胎」 還有「咒」 行銷都打滿大的 結果內容都很普通 其他部國片大多數都在netflix 看 例如瀑布 什麼陽光普照 鬼家人 刻在之類的(應該吧 現在我對於國片的好雷都很敏感 不太可能再被騙了 各位有沒有被國片
推
→
推
→
推
→
推
推
→
推
推
推
→
→
推
推
推
推
推
推
推
→
推
推
→
推
推
推
→
推
推
推
→