※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
作者qq204
標題

Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

時間
最新2023-02-05 09:31:00
留言27則留言,15人參與討論
推噓-2 ( 5715 )
※ 引述《Mimmature (Musicians Immature)》之銘言: : 這表示你還太菜了 : 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯 : 六人行裡面還有台灣藝人的名字 : 以前的搞笑漫畫也會代換 : 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情 : 那為什麼現在這套行不通了? : 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了 : 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人 : 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人 : 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻 : 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個? : 大概只有漫威 DC跟哈利波特 : 媽的多重宇宙片名是 : everything everywhere all at once : 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重? : Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙 : Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家 : 預告片剪得像搞笑片 : A simple favor 翻作失蹤網紅 : John Wick 翻作捍衛任務 : Hancock 翻作全民超人 : Stranger Than Fiction 翻作口白人生 : 太多了 : 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 : 只是剛好流年不利被當出頭鳥 : 罵個一兩次其實也夠本 : 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 台灣人水準就是如此阿 看看超吉任務還一堆人喊好 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好 也難怪生化危機會變成惡靈古堡 台灣翻譯一堆連超譯都稱不上,根本是無視一切畫虎爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.134.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674807662.A.28D.html

27 則留言

widec, 1F
片名重新取 世界各國都有啦

mefifthfloor, 2F
開始扯台灣人水準....

ptolemy, 3F
片名跟行銷有關 跟字幕翻譯惡搞是不同的好嗎
那不就更說明台灣水準就是如此,所以一堆漫畫書明才會在那邊魯蛇來魯蛇去
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 16:28:35

l22573729, 4F
我也不懂戰神奧林帕斯之鍊日版要翻成落日的悲愴曲

l22573729, 5F
,根本狗屁不通

Mjun, 6F
邏輯100分

Matsukuno, 7F
不要亂扯 好嗎

twpost, 8F
惡靈古堡主要是因為電玩當初的譯名

Adorse, 9F
biohazard都可以又叫resident evil了,叫惡靈

Adorse, 10F
古堡不行?

jidytri815, 11F
這個例子情況比較特別 本來是直翻「不可承受的天才

jidytri815, 12F
之重」可是鄉民不爽才改片名
所以才說台灣人水準就是如此阿,還一堆人不承認 ww
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 18:54:30

eirose, 13F
以前剛出國留學時發現跟老外聊不了電影,因為中文電

eirose, 14F
影名都跟英文對不上,然後那時候都沒在記電影英文名

eirose, 15F

jidytri815, 16F
記英文片名還好 日本可是會連英文都給你魔改的

NewCop, 17F
笑死,要是台灣電影學美國那套命名,你照樣會跑出

NewCop, 18F
來罵沒水準www.hahaha.com.gov.edu.nhk.ncc.tw

devin0329, 19F
檢討片名翻譯另外寫一篇好嗎…跟字幕翻譯毫無關係

wowbenny, 20F
果然狂妄的人說話都特別大聲。

wowbenny, 21F
超吉任務是只有片名改掉,而且原來的片名還是保留

wowbenny, 22F
在副標題上。

wowbenny, 23F
媽的多重宇宙是片子內的翻譯完完全全錯的不行,超

wowbenny, 24F
吉任務有這個狀況嗎?沒有嘛!

wowbenny, 25F
那你在這裡舉這個例子是在幹什麼的?

mozaiwen, 26F
超吉任務,片名與劇情沒啥違合感,取的很好!怎麼了

HsinMichaelJ, 27F
亂扯一通