※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

時間
最新2024-01-31 00:40:00
留言136則留言,56人參與討論
推噓-2 ( 293176 )
※ 引述 《whitedevil》 之銘言: : 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去 : : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯 六人行裡面還有台灣藝人的名字 以前的搞笑漫畫也會代換 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情 那為什麼現在這套行不通了? 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個? 大概只有漫威 DC跟哈利波特 媽的多重宇宙片名是 everything everywhere all at once 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重? Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家 預告片剪得像搞笑片 A simple favor 翻作失蹤網紅 John Wick 翻作捍衛任務 Hancock 翻作全民超人 Stranger Than Fiction 翻作口白人生 太多了 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 只是剛好流年不利被當出頭鳥 罵個一兩次其實也夠本 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 -- 期待台灣片名直翻的時代來臨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.28.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674790612.A.939.html

136 則留言

SINW, 1F
超譯真的是港台的文化特色 像26翻譯都是用直譯比較

SINW, 2F

alittleghost, 3F
對岸都是直翻啊,沒有比較好
用詞還是很重要 石頭 岩石 石塊 給人的感覺就不一樣

rockrock1127, 4F
直譯好多了哪沒有比較好 這部對岸翻瞬息全宇宙 意

rockrock1127, 5F
境好多了好嗎 跟媽的多重宇宙比起來就像是一個有唸

rockrock1127, 6F
書一個沒有 台灣贏過的翻譯只有明天過後吧

kun0829, 7F
爛到被你當成正常了還不能嘴啊?
在台灣這就是正常現象 只是他比較衰洨

yofa, 8F
超譯有好也有壞,好處是看到秒懂+吸引票房

yofa, 9F
壞處就是出了台灣根本無法和人家討論電影

luvshiou, 10F
覺得媽的譯得比較適合電影調性,瞬息全宇宙文雅但無

luvshiou, 11F
聊,像2000s的科幻電影

Tencc, 12F
在地化台灣藝人名字其實勉強可以接受,畢竟不是每個

Tencc, 13F
人都知道外國名人是誰,意思完全不同才叫超譯吧

Tencc, 14F
至於片名我覺得那是另一個話題
無法接受 笑點完全跑掉了

szdxc17, 15F
我猜噓文都沒看到這篇最後一句

Anero, 16F
取片名跟翻譯字幕是兩回事好嗎
為啥? 你說兩回事就兩回事? 就是翻譯這回事 誰跟你兩回事

weiike, 17F
媽的片名明明就翻超好

Tencc, 18F
片名就是一種直譯不如取的巧,但你不要用翻片明的方

Tencc, 19F
式來翻譯整部電影欸

Tencc, 20F
我們看到片名的時候有思考的時間,看電影並沒有
取個屁巧 我只想知道原意 捍衛個屁戰士 人家明明是一個學校的暱稱

luciferii, 21F
片名是取的,但內容通常很難容忍亂譯,從以前就是這

luciferii, 22F
樣,台詞亂譯被罵翻也不是第一次了
說實在捍衛戰士跟原意也差了十萬八千里 講白了就是多了一群跟風的看風向一起罵而已

armorblocks, 23F
新版感覺連重組語句都沒有 是不是機翻阿

cooldogy1973, 24F
超譯根本沒在尊重原劇本的

cooldogy1973, 25F
你是先認定我直翻沒人懂或效果差,啊但是誰給你權

cooldogy1973, 26F
利決定啊

KYLAT, 27F
片名翻譯涉及到行銷,字幕內容是拿來理解劇情的…

KYLAT, 28F
…媽的院線版字幕爛到行銷真的超罕見
王牌冤家牛頭不對馬嘴 原來是故意行銷失敗啊 懂了

Adorse, 29F
片名翻譯跟對白翻譯的考量點差異很大,你想的太淺了
不要跟我說宣傳什麼五四三的 亂翻就滾

cooldogy1973, 30F
翻得好就算了翻到翻車自己揹鍋剛好

wengho, 31F
沒錯 以前就超譯了

Adorse, 32F
一直都有超譯也都有人在罵,但這次是譯者爛又囂張阿

wengho, 33F
就算被少數人講翻譯多不好 實際上看過也還好大致上

wengho, 34F
都可以接受 而且電影翻譯有字數限制 有超譯很正常

wengho, 35F
而且不是想像中那麼簡單

Adorse, 36F
阿不是很嗆,現在三不五時被拿出來鞭屍剛好而已啦

wengho, 37F
有看過比這種翻譯還爛的好電影 那才叫吐血 多重宇

wengho, 38F
宙真的是吹毛求疵

chpen, 39F
搞錯重點了吧...

LSND, 145F
我看你是不懂喔,在地化跟夏季吧亂翻差很多好嗎

freiheitkino, 146F
王牌冤家的片名一直為人詬病,本來就不是行銷的佳作

freiheitkino, 147F
明顯是代理商利用大家對金凱瑞的刻板印象吸引觀眾上

freiheitkino, 148F
戲院的手段而已,扯什麼故意行銷失敗?也太腦補。

freiheitkino, 149F
幸好很多人對於片名跟劇情翻譯區分的出來,唯獨原po

freiheitkino, 150F
故意拿取片名跟劇情內容翻譯相比,根本混為一談。

Mimmature 作者的近期文章

Re: [片單] 有超帥抽菸姿勢的電影
小丑彈煙蒂 https://youtu.be/JeyVU4nMWCg 要找片單的話 這裡有集錦 Part 1 https://youtu.be/S1CVXfmUqpM Part 2 https://youtu.be/SVYWa8tOenw
[好雷] 007 第七號情報員
老片防雷 一兩年前因為特價買了全系列007 最近開始找時間慢慢補 初代龐德是史恩康納萊演的 沒有鬍子的模樣跟我印象中的他對不太起來 第一集就出現名台詞 Bond, James Bond. 雖然劇情沒什麼特別的 也沒有什麼特務道具 但發現老電
[超好雷] 子彈列車
真的超級好看 防雷 節奏明快 絲毫不拖泥帶水 整部片沒有一個地方不精彩的 就像買了一張專輯 每一首歌都好聽那種爽感 頭尾呼應 相互穿插 編劇把「命運」淋漓盡致的展現在這部片裡面 瓢蟲代班、雙胞胎兄弟的任務、王子打的歪主意、日本黑道還有惡狼與
[好雷] 慈禧秘密生活
老片防雷 我必須說這片跟美劇的精彩程度幾乎可以相提並論 性愛場面並不是全都為色色而拍 而是真的有劇情的需要 雖然練功那段很搞笑 但是以早期電影的角度觀賞其實是相當完整的一部片 從一開始天真活潑的小西瓜惠玉蘭 經歷宮中的勾心鬥角後 慢慢蛻變為
[好雷] 私刑教育3
防雷 這部給我的感覺比較像後日談 講述丹佐怎麼找到他的歸宿 本片一開始就展露他的好身手 不管深陷什麼狀態都能從容應對 解決小弟後直接往大哥屁股開一槍 讓我想到紳士追殺令的一個橋段 整部片幾乎只有三段丹佐發威 而且都非常短 跟以往比起來有點不
Re: [討論] 現在青少年世代是不是不看電影了
其實我最近也在思考這個問題 最近大賣的片有很多都是賣情懷 芭比、瑪利歐、Top Gun 都是五六七八年級這個世代 當然電影本身也很好看 不過有很大一部分票房應該都是靠中壯年甚至到老年人撐起來的 另外就是小朋友的市場了 會發現這點是因為連我自
[好雷] 印第安納瓊斯 命運輪盤
防雷 終於補到系列作最新作品 片頭的年輕印第有點出乎意料 可惜聲音還是老老的 跟畫面有點搭不太上 之後的印第幾乎從頭到尾都是呈現衰老狀態 只有巷道的追逐戰跟騎馬那段有重拾過往的感覺 說實在本人也八十歲了 當年演他爸的史恩康納萊也才60左右
[好雷] 印第安納瓊斯 水晶骷髏王國
老片防雷 竟然是凱特布蘭琪! 看之前完全不知道她有演這部 不過我對那個老麥沒什麼印象 說是柏林有搭檔過 那應該是第三集才有去德國 但是完全想不起來 這次一開場就被抓了 還成為第一個從核爆中生存的男人 因為事前知道第一集女主角有回歸 所以西亞
更多 Mimmature 作者的文章...