※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了
為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是
設定觀眾是無法第一時間理解原文內容
所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星
國外政治人物換成台灣政治人物的名字
國外節目換成台灣節目之類的
要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂
這片的翻譯自以為厲害
翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂
而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分
反而變得超複雜
"好好當個石頭不要做任何事"
這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方
這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方
這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了
結果這邊塞上個王安石是三小
觀眾會產生"變法?書法?詩句?"
不會去想到是女兒對於母親的抗拒
這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化
是自己為高尚的複雜化
把簡單變很複雜
把該有的情緒破壞掉
所以這翻譯媽的爛透了
--
我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.165.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674805663.A.682.html
Re: 回文串
1840
[請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/15 10:39
79110
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 01:37
-2136
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 11:36
1739
> Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 15:47
-227
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/27 16:21
2333
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
movie01/29 02:28
39 則留言
ckshchen 作者的近期文章
Re: [討論] 台灣人比較不喜歡金剛嗎?
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 發現好像大家都偏負雷 : 講的內容似乎很難看 : 也講不喜歡猩猩的戲份比較多 : 想到之前金剛加入怪獸宇宙後 : 有金剛的好像也是比較多不喜歡的 : 但像這次的電影 : 金剛
13movie
[好雷] 金哥拉 新帝國 但美術設計很爛雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10movie
[普雷] 魔鬼剋星 聽不懂人話喔雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[ 負雷] 特務阿爾蓋達
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
推
推
→
→
→
→
推
→
→
→
推
→
推
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
推
→
→
推
→
推
→
推
推
推
噓
→
推
推
推
推