※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

時間
最新2023-03-13 12:09:00
留言110則留言,79人參與討論
推噓79 ( 80129 )
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡 可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情 跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過
lawfer : 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻 01/15 20:05
lawfer : 的比較好 01/15 20:05
simmmons : 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的 01/15 20:18
simmmons : 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18
恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好? 不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的 隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分: 母:"And you never call me, even though we have family plan." 新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」 院:「就算家裡有事你也不聞不問」 女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」 母:"That is free!" 新:「家人互打不用錢」 院:「家是免費吃到飽的」 這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心 可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒 母:"You only visit when you need something" 新:「你有需要才會來看我」 院:「缺錢你才會回頭找我」 母:"You got a tattoo," 新:「你跑去刺青」 院:「你還刺青,」 母:"and I don't care if it's supposed to represent our family. 母:You know I hate tattooes." 新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」 新:「你明知道我討厭刺青」 院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」 這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她 在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非 更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂 這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊 (中略) 女:"You could be anything, anywhere" 新:「你可以成為任何東西,去任何地方」 院:「你可以無所不能無處不在」 女:"Why not go somewhere where you... your daughter is more than just... this?" 新:「為甚麼不選一個地方... 你的女兒不只是 像我這樣」 院:「為何你的任意門就不能通... 通到某處讓你的女兒可以做... 自己」 (斷行方式依照字幕出現順序) 結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著 院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病 這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 一定要重看一次新譯字幕版 覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間 真的像大家說的,這部片挺吃電波的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674754663.A.3D6.html

110 則留言

sleepyrat, 1F
我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~

multiView, 2F
笑死,又在情勒。

fishthehuman, 3F
謝謝分享 我真的該重看一次XD

regen1005, 4F
原本的翻譯真的他媽亂譯該死

skullxism, 5F
這對比好可怕根本亂翻

fd3sfc3sae86, 6F
這幾個翻譯例子太可怕

chathin, 7F
亂翻好可怕

Gouda, 8F
這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而

Gouda, 9F
不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持

devin0329, 10F
原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人

devin0329, 11F
難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻

devin0329, 12F

Roy34, 13F
2樓亂噓 幫補血

neverli, 14F
真的很扯

a21096, 15F
推,二樓不知道在亂噓什麼

nobady98, 16F
上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛,

nobady98, 17F
考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= =

emarl5566, 18F
推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司

emarl5566, 19F
還敢找他= =

allyp7985, 20F
硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙

amen123, 21F
垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場

Tencc, 22F
被院線搞得我現在對這部電影感受很差

Tencc, 23F
聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯

strray, 24F
推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界

a456618, 25F
2樓英文很差別ㄏ

twgamerave, 26F
原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去

Fortz, 27F
推推

Fortz, 28F
院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情

Fortz, 29F
緒= =

k801030, 30F
當初就是被字幕消火,感謝原po整理

x70435, 31F

armorblocks, 32F
你舉例的好幾個 我覺得新的更爛

skizard, 33F
院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯...

Tencc, 34F
與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好...

sleepyrat, 35F
搞不好這就是台灣片商要的效果~~

Tencc, 36F
可能喔,現在我是看到双喜發行就絕對不看,達到目的了

stevexbucky, 37F
一比嚇死 感謝原po

jidytri815, 38F
片商策略就很扯 把奧斯卡入圍大贏家翻成免洗喜劇片

force1585, 39F
原翻低俗不堪,非常不尊重電影本身要傳達的內容

realityalan, 97F
院線破翻譯真的自以為翻得很好= = 讓我難得能只專

realityalan, 98F
注於電影畫面

lmalma111, 99F
推舉例,無知的人總是最大聲

onthesea, 100F
結果雙喜進灌籃高手 賺爛了

jojomimi, 101F
自以為有梗亂翻 糟蹋了 唉

theskyofblue, 102F
新版就正常版 舒服

n0029480300, 103F
推還好只看後來的新譯版

freiheitkino, 104F
院線版的譯者應該瞧不起這部電影 覺得惡搞也無所謂

freiheitkino, 105F
殊不知這部電影居然廣受好評,連帶讓他自己的翻譯成

freiheitkino, 106F
為一個大笑話,作賤電影不成,倒是作賤了他自己

shurichan, 107F
難怪在看院線版的時候有很多地方覺得有違和感,原

shurichan, 108F
來是因為翻譯問題啊…

ronale, 109F
看了這篇才發現原來舊版有中英字幕 新譯本只有中文

kiwi03, 110F
我懷疑鴿根本不知道什麼是family plan

whitedevil 作者的近期文章

[新聞] AV女優投給民進黨!全因「一項政見」
1.新聞網址︰ https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1413165 2.新聞來源︰ 三立新聞網 3.完整新聞標題 AV女優投給民進黨!全因「一項政見」 他狂讚:小細節拉攏中間選民 4.完整新聞內容︰
更多 whitedevil 作者的文章...