※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
1. 有原作劇情需要的諧音
2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。
「附註」是普通小說才比較會做的。
3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。
而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性
Wood 意譯 木頭
諧音化就選譯為 木透
Sirius 意譯 天狼星
如果採音譯就是 希里厄斯
天狼星的弟弟更特別
Regulus
音譯就是 瑞古勒斯
意譯則是獅子座的主星
漢語天文學界通稱為 軒轅十四
但譯者選用了外語天文學代號 α Leo
就變成 獅子阿爾發
不但更中二
也符合兄弟都採用星星命名的關聯
其他像是小仙女
也有類似的翻譯想法
用翻譯呈現原文裡父母取名很尬
本人不喜歡這個名字的設定
個人覺得整體而言
哈利波特翻譯算是還不錯了
雖然有點被作品風格轉變弄到
但是看得出來有心思在處理
不是單純機翻或是直翻
絕對沒有在偷臭誰
※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之銘言:
: 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論
: 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?
: 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯
: 不過我今天要來挑刺了
: Oliver Wood
: 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?
: 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.28.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714547467.A.6DF.html
Re: 回文串
55189
[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
C_Chat05/01 14:09
3595
> Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
C_Chat05/01 15:11
95 則留言
jack0123nj 作者的近期文章
Re: [閒聊] 可以跟我解釋一下芙莉蓮怎麼打贏的嗎
戰前會議費倫提到 芙莉蓮有個沒戒掉的壞習慣 就是放招的時候有瞬間會中斷魔力感知 魔力感知對魔法使來說類似雷達 會持續偵測/掃描周遭魔力反應 掃描頻率、範圍、精細度等等 就因人而異 原作後面的篇章有更具體說 魔法使常駐魔力感知的程度 已經到了
Re: [閒聊] 柏德之門3 戰鬥好難打啊啊啊
柏德玩起來幾乎要像 WoW 早期副本一樣分工精細 而且應該要說早期 WoW才有那種Crpg的風味。 基本上開戰就是要注意幾個流程: 1. 觀察戰場和敵人位置 柏德允許你視角脫離人物到一定的遠方 可以利用這個機制確認有哪些(潛在)敵人 以及他
Re: [閒聊] 迷宮飯 法琳的人設是聖女嗎?
借題發揮一下 身為一開始就收藏單行本的原作黨 看到很多新朋友因為動畫喜愛這部作品 感到十分欣慰 這樣說話不免有種優越感 不過我完全是出於對同好者的關懷 希望你們也能得到同等的享受 所以慎重的提醒動畫黨 九井老師在這部作品的世界觀下了不少功夫
→
推
→
推
→
→
→
→
推
→
推
推
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
推
推
推
推