※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?

最新2024-05-01 18:11:00
留言95則留言,36人參與討論
推噓35 ( 35060 )
1. 有原作劇情需要的諧音 2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。 「附註」是普通小說才比較會做的。 3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。 而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性 Wood 意譯 木頭 諧音化就選譯為 木透 Sirius 意譯 天狼星 如果採音譯就是 希里厄斯 天狼星的弟弟更特別 Regulus 音譯就是 瑞古勒斯 意譯則是獅子座的主星 漢語天文學界通稱為 軒轅十四 但譯者選用了外語天文學代號 α Leo 就變成 獅子阿爾發 不但更中二 也符合兄弟都採用星星命名的關聯 其他像是小仙女 也有類似的翻譯想法 用翻譯呈現原文裡父母取名很尬 本人不喜歡這個名字的設定 個人覺得整體而言 哈利波特翻譯算是還不錯了 雖然有點被作品風格轉變弄到 但是看得出來有心思在處理 不是單純機翻或是直翻 絕對沒有在偷臭誰 ※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之銘言: : 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 : 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? : 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 : 不過我今天要來挑刺了 : Oliver Wood : 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思? : 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.28.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714547467.A.6DF.html

Re: 回文串

3595
> Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
C_Chat05/01 15:11

95 則留言

※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:11:48
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:12:23

error405, 1F
楫F施

Vulpix, 2F
1.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯

spfy, 3F
原來獅子阿爾發原文是這個喔

igtenos1985, 4F
跩哥到底在跩什麼
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:16:20

ga839429, 5F
木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧

XZXie, 6F
為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來

ga839429, 7F
第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格

ga839429, 8F
只好繞一大圈搞個獅子出來

junior1006, 9F
東施的名字我看譯者也很頭痛吧

junior1006, 10F
梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗

ARCHER2234, 11F
不是聽到馬糞才笑的嗎?還是我記錯了

mikeneko, 12F
用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示

mikeneko, 13F
跩哥是天龍人

Syd, 14F
都比歐克獸人好

junior1006, 15F
天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是

junior1006, 16F
變成狼的化獸師

Vulpix, 17F
大犬座阿爾發

junior1006, 18F
獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都

junior1006, 19F
畫風不對才換一個方式翻的

ga839429, 20F
咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味

junior1006, 21F
榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊

junior1006, 22F

Vulpix, 23F
其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名

yamamoto9658, 24F
後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是

yamamoto9658, 25F
馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬

yamamoto9658, 26F
佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉

tv1239, 27F
跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的

shuten, 28F
天龍座紫龍(笑

tv1239, 29F
榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD

guolong, 30F
說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛

junior1006, 31F
是沒錯啊 但就剛好撞到 也沒有刻意不用的理由吧

ymsc30102, 32F
馬天龍

yamamoto9658, 33F
我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集

yamamoto9658, 34F
就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這

junior1006, 35F
所以沒鼻子後來的中間名改掉了

yamamoto9658, 36F
種諧音都比較了解不認為是問題

junior1006, 37F
沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是

junior1006, 38F
看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種

junior1006, 39F
石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 16:58:53

OneChao, 87F
羅琳也說了哈利波特定位就是一本童書

OneChao, 88F
木透當初就是為了翻出哈利初聽到誤會的感覺

fallfrost, 89F
木透就是當初麥教授看到哈利第一次上掃帚飛就很厲害

fallfrost, 90F
直接拉著他要去找wood,然後哈利因為是違規上掃帚。還

fallfrost, 91F
以為麥教授要去找木頭教訓他 結果才發現wood是葛萊分

fallfrost, 92F
多的隊長 整個都是wood當作物品還是人名的梗

kimokimocom, 93F
原來如此 還是覺得木透跟木頭完全沒有諧音感

Valter, 94F
跩哥小時候看到字幕就笑了 譯者確實有把讓人發笑這點做到

sakungen, 95F
覺得人名翻的不錯+1

hayoyo, 96F
那是你覺得

jack0123nj 作者的近期文章

Re: [閒聊] 可以跟我解釋一下芙莉蓮怎麼打贏的嗎
戰前會議費倫提到 芙莉蓮有個沒戒掉的壞習慣 就是放招的時候有瞬間會中斷魔力感知 魔力感知對魔法使來說類似雷達 會持續偵測/掃描周遭魔力反應 掃描頻率、範圍、精細度等等 就因人而異 原作後面的篇章有更具體說 魔法使常駐魔力感知的程度 已經到了
Re: [閒聊] 柏德之門3 戰鬥好難打啊啊啊
柏德玩起來幾乎要像 WoW 早期副本一樣分工精細 而且應該要說早期 WoW才有那種Crpg的風味。 基本上開戰就是要注意幾個流程: 1. 觀察戰場和敵人位置 柏德允許你視角脫離人物到一定的遠方 可以利用這個機制確認有哪些(潛在)敵人 以及他
Re: [閒聊] 迷宮飯 法琳的人設是聖女嗎?
借題發揮一下 身為一開始就收藏單行本的原作黨 看到很多新朋友因為動畫喜愛這部作品 感到十分欣慰 這樣說話不免有種優越感 不過我完全是出於對同好者的關懷 希望你們也能得到同等的享受 所以慎重的提醒動畫黨 九井老師在這部作品的世界觀下了不少功夫
更多 jack0123nj 作者的文章...