※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[討論] 職業譯者談魔戒朱與李及沒有中國用語的一年

最新2024-03-11 22:30:00
留言20則留言,13人參與討論
推噓10 ( 10010 )
https://www.thenewslens.com/article/199946 轉錄這篇文章,觀點較為不同的是… 「首先,身為正在連載《沒有中國用語的一年》的作者,筆者馬上注意到的是李函本從1到6都或多或少地透露出一點中國用語的傾向。」 https://www.thenewslens.com/feature/366days 然後瞄了一下這十篇文章,哇靠探討中國用語的耶 不過這個網站前者只有講到一半就鎖住了,後者…閱讀上廣告好多,囧 算是付費閱讀類的網站吧? 有人付費看過內容嗎(默 而更深入的網路用語跟縮寫標點符號之類的不曉得他有什麼看法… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.185.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710157441.A.BBD.html

20 則留言

dany9177, 1F
扣掉政治正確,朱的版本評價會提升。

wenku8com, 2F
朱什麼都沒做,評價就上升了嗎

anpinjou, 3F
這年頭支語可怕的地方在於有時候你不知道你講的東西其

anpinjou, 4F
實就是支語 他早就已經潛移默化存在你我周遭很久了

LouisTung, 5F
扣掉歷史背景 豬版就是垃圾

xxx60709, 6F
連垃圾都不如要叫什麼

jileen, 7F
如果朱版是垃圾,那現在這個翻譯的更不通順簡直比機翻還糟

jileen, 8F
糕的李版是什麼東西?

eighties, 9F
別的不說 討厭一個人所以討厭他的文章是一回事

ddt442, 10F
垃圾中的垃圾啊這還用問

eighties, 11F
今天既然是文學請回歸就翻譯論翻譯 像機翻就別搞笑了

rainveil, 12F
人品跟學識、專業混在一起?大可不必

qlz, 13F
朱的人品差和他的翻譯內容沒啥關係

eva05s, 14F
回歸翻譯,朱的問題這麼多年了大家都清楚,可至少他翻的

eva05s, 15F
很流暢好讀,那....新版呢?

bluejark, 16F
但質疑中國用語也是政治正確啊

Syd, 17F
朱版就是易讀好推坑進奇幻世界啊

Syd, 18F
看不懂英文的人來看翻譯,結果變成看不懂譯者寫的

Syd, 19F
中文 囧

Syd, 20F
這樣的新版翻譯就顯得很多餘

j1551082 作者的近期文章

Re: [閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?
不說我還沒開始跑的法環 可是黑暗靈魂的翻譯也很怪阿,目前要抓人出來講也不知道要指誰 就拿基本的estus flask 翻成原素瓶… fire keeper 火防女,變成防火女,還有部分異常改叫繫火女不知道哪裡冒出來的 當然Darksouls
[心得] Devil May Cry 5
https://store.steampowered.com/app/601150/Devil_May_Cry_5/ 雖然很久以前就入手整包的Humble bundle capcom包 摸了整整四年才在SteamDeck上面玩 如果說四代是
更多 j1551082 作者的文章...