※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 職業譯者談魔戒朱與李及沒有中國用語的一年
https://www.thenewslens.com/article/199946
轉錄這篇文章,觀點較為不同的是…
「首先,身為正在連載《沒有中國用語的一年》的作者,筆者馬上注意到的是李函本從1到6都或多或少地透露出一點中國用語的傾向。」
https://www.thenewslens.com/feature/366days
然後瞄了一下這十篇文章,哇靠探討中國用語的耶
不過這個網站前者只有講到一半就鎖住了,後者…閱讀上廣告好多,囧
算是付費閱讀類的網站吧?
有人付費看過內容嗎(默
而更深入的網路用語跟縮寫標點符號之類的不曉得他有什麼看法…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.185.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710157441.A.BBD.html
20 則留言
j1551082 作者的近期文章
Re: [閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?
不說我還沒開始跑的法環 可是黑暗靈魂的翻譯也很怪阿,目前要抓人出來講也不知道要指誰 就拿基本的estus flask 翻成原素瓶… fire keeper 火防女,變成防火女,還有部分異常改叫繫火女不知道哪裡冒出來的 當然Darksouls
[心得] Devil May Cry 5
https://store.steampowered.com/app/601150/Devil_May_Cry_5/ 雖然很久以前就入手整包的Humble bundle capcom包 摸了整整四年才在SteamDeck上面玩 如果說四代是
推
推
推
→
推
→
推
→
推
推
→
→
推
→
→
→
推
推
→
→