※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Steam
標題

[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文

最新2023-12-28 18:20:00
留言91則留言,24人參與討論
推噓23 ( 23068 )
https://imgur.com/O60RO1Z
[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎 雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀 總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了 粵語真的香 動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲 開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了 可說是非常的新鮮又有趣 然後是文字語言理所當然有繁中和簡中 先不要吵簡中殘體字的問題 我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大 這是繁中 https://imgur.com/jo1neEI
[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
https://imgur.com/QnEdGo9
[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
不知道是不是我語言理解有問題 感覺像機翻的東西 讀起來很不通順 這是簡中 https://imgur.com/A9ku0Nl
[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
https://imgur.com/1AS9RJ0
[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
除了簡體以外沒有缺點 文法邏輯通順、語氣用字遣詞 不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了 把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後 只能忍痛選擇用簡體了吧...... -- 為什麼人總是到最後關頭,才會領悟?為什麼人總等到徹悟了,卻已經太遲? 為什麼有一些人,總是絕對不能原諒呀!!!  要殺我很簡單,其實我早就死了,你應該怨嘆的是...... 你殺了一個我很重要的人,而救活了我。 誰才是該死?你才是該死!像你這種人,就算死一萬遍,也不值得被原諒。                            ------劍無極 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.44.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1703689228.A.7A8.html

91 則留言

j1551082, 1F
又一個認為簡體比較好?是啦,你覺得翻譯文裡面直接說「

j1551082, 2F
玩家」比較通順,投擲技又哪來的?原來是玩家人物啊

j1551082, 3F
正體應該直譯,像「城市上」,簡體加上了額外的敘述補正

j1551082, 4F
,但後圖那個玩家弱點實在笑死人
就舉個例子而言 繁體說明的 有些攻擊 其他攻擊 到底是什麼攻擊看沒有 簡體的說明就很好懂阿

Xpwa563704ju, 5F
都不好

j1551082, 6F
說真的要比較就要連原文都撈出來比對啦

Mosin, 7F
確實應該看一下原文

best159357, 8F
原文應該是法文

asdasd02tw, 9F
繁體超像機翻的 第一張根本看不出來在講誰失蹤誰又回

asdasd02tw, 10F
來殺了父親

Mosin, 11F
簡體有可能是譯者加了一些元素/單詞進去改寫過

ofnfline, 12F
正體的確是有改善的空間啦

Mosin, 13F
繁體第一張圖右邊句子都有主詞,他  圖左邊有名字

Mosin, 14F
蠻明確可以知道他是在指楊(首領)
※ 編輯: wenku8com (1.163.44.139 臺灣), 12/27/2023 23:43:36

Mosin, 15F
看繁體的話,整體看起來是有兩種強攻擊(無法防禦),一種

Sportsman, 16F
「在父親和師傅的教導下,我們關係很好。多年來他教會

wenku8com, 17F
我原本是玩繁中,但是真的覺得很奇怪才切成簡中看看

wenku8com, 18F
真的差很多

Mosin, 19F
可以選擇格檔/閃避(四肢發光),一種只能閃避(四肢發光+紅圈

Mosin, 20F
簡體就沒有提到四肢發光(無紅圈)可以格檔,額外提到體幹值

Sportsman, 21F
了我很多東西。」 vs 「揚自小受我父親的扶養和點撥,

wenku8com, 22F
簡中就是看起來比較通順阿

Mosin, 23F
*架式值

Sportsman, 24F
父親於他亦師亦父。曾幾何時,我們關係親近。多年來,

Sportsman, 25F
我從他身上獲益良多。」轉成繁體後,就文筆來看的確是

Sportsman, 26F
後者較好,至於意思和原文貼不貼近就是另一回事了。

wenku8com, 27F
看繁中我還想說父親和師父到底是不是指同一個人。他是

wenku8com, 28F
指楊還是指父親

wenku8com, 29F
不管是不是加料,我都比較懂簡中要表達的意思,如果沒

wenku8com, 30F
有表達錯誤的地方,那這才是好的翻譯吧。

wenku8com, 31F
直接翻譯老頭滾動條的經驗大家也看過吧。

Mosin, 32F
簡中改寫過後比較優美(或者說意境?),如果不要考慮優劣或原

Mosin, 33F
文,玩家看個人喜好選擇就好了

Mosin, 34F
不要詞不達意或錯譯我覺得就算及格,其他算加分項

Mosin, 35F
一般會用"和"連接兩個人名,就是指兩個人

Mosin, 36F
至於實際遊戲內到底是指同一人還是兩個人就不清楚了

wenku8com, 37F
還有一個敵人是ceo

wenku8com, 38F
簡體翻總裁 繁體翻首席執行長

wenku8com, 39F
這兩個都正確,但op動畫飄在角色旁邊的字是總裁

overno, 82F
簡體市場大,肯定找貴的專業翻譯處理,但繁體版也可以簡

overno, 83F
體字版為基礎,簡轉繁後改一些用詞就上,直接全用google

overno, 84F
翻譯就太混

e1q3z9c7, 85F
超難的遊戲,不是格鬥遊戲的狂熱粉絲完全不建議玩

j1551082, 86F
某殘體支持者又在炫自己多愛殘體了

stkoso, 87F
不懂你哪裡看不懂

overno, 88F
[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文

wacoal, 89F
簡體現在不用花重金了,對岸的翻譯超級卷,一個案子超多人

wacoal, 90F
搶破頭

BOARAY, 91F
這樣也要打簡體 怎跟老害沒兩樣

Fargen, 92F
就算兩邊玩家基數差不多 簡體團隊就是便宜

wenku8com 作者的近期文章

[問題] theHunter:CotW 新手如何起步?
過年時沒特價就拜下去了,風景很優美 組合包都買了,還額外把狗狗DLC都補齊(我就想撸狗狗 有先找一些攻略補一下知識 配槍.22 .243 MN1890 進入萊頓湖區 昨天晃了整天只打死了一頭鹿一頭熊 熊打了三槍死給錢不到一千,黑尾鹿好運心臟
[閒聊] 風之旅人 Joutney 劇情玩法無聊
歌好聽 但遊戲過程無聊,就是步行模擬器,還走很慢 想飛也不能隨心所欲飛,非常限制人 只有後面某一關能幾乎沒限制的飛行 風景還不錯 屬於美術風格要對胃口,買了才有體驗價值的遊戲 不然破玩一次真的覺得很無聊 有點像 Gris很吃美術風格,但 G
更多 wenku8com 作者的文章...