※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯

時間
最新2023-08-01 22:18:00
留言97則留言,22人參與討論
推噓23 ( 23074 )
日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同 https://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯
另外前陣子桃捷在部分車站新增了日韓語到站廣播 仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku" 而非"New Taipei"或”Shin-pei" 雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播 不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!? 而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.68.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1690358120.A.EF2.html

97 則留言

hicker, 1F
所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei

hicker, 2F
則其下機關也都該比照辦理

hicker, 3F
新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是

hicker, 4F
New Taipei Industrial Park 也是一樣

suitup, 5F
A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑

shinchan626, 6F
日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了,

shinchan626, 7F
音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文

shinchan626, 8F
版頁面是音譯sinbei

Howard61313, 9F
歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「

Howard61313, 10F
產業園團地」這稱法倒是第一次聽說

MarcoChieh, 11F
剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷

MarcoChieh, 12F
所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])"

MarcoChieh, 13F
字的翻譯文字則較為罕見

ipure, 14F
應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯

ipure, 15F
也常常有對不上的問題

liweihau, 16F
新北副都心的比較爆笑+1 XD

liweihau, 17F
*新莊副都心

rhp, 18F
請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎?

Tahuiyuan, 19F
該不會是Sin-jwang Pu-du-sin?

Tahuiyuan, 20F
應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或

Tahuiyuan, 21F
台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短

Tahuiyuan, 22F
音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何

Tahuiyuan, 23F
分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。

shawnhayashi, 24F
北捷新北產業園區多字+1

MarcoChieh, 25F
應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字

MarcoChieh, 26F
而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都

MarcoChieh, 27F
心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多

shter, 28F
shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸

shter, 29F
千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡

choper, 30F
新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從

choper, 31F
未講正確過它的全名

shinchan626, 32F
副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心

shinchan626, 33F
也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbu

shinchan626, 34F
tsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jon

shinchan626, 35F
gno 3(sam)-ga station

cymtrex, 36F
Tetsudō-hakubutsukan:

IllMOR, 37F
日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei

evanzxcv, 38F
日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shi

evanzxcv, 39F
n-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名

tbrs, 84F
會變成 dai wan(類臺文寫法為 tai uan)

yulun0909, 85F
文觀部的國語羅馬字表記法是讓你將韓國語「羅馬化」的

yulun0909, 86F
系統,而不是讓你倒著把羅馬化文字書寫成諺文的,這個

yulun0909, 87F
部分需要釐清。文觀部並無針對臺灣語的翻譯系統,目前

yulun0909, 88F
只有「中國語的韓文表記」規範漢語轉寫為韓文字。

Bustycat, 89F
好吧主要是他在別的推文有類似行為

tbrs, 90F
主要是上面大大都提到音譯了 我就拋磚引玉一下提出另一種

tbrs, 91F
選擇的富都心

Tahuiyuan, 92F
笑。B大何必針對。我是借用文觀部2000年式寫法,直接

Tahuiyuan, 93F
照拼華語發音(韓語無ㄈ,會變成ㄆ、ㄅ或ㄏ),不過,

Tahuiyuan, 94F
按照tbrs大跟Howard大的說法,韓語站名似乎是用韓語讀

Tahuiyuan, 95F
漢字,而不是讀華語發音?

koushimei, 96F
這是平等主義 因為台灣也是用中文念法念日文 所以日本

koushimei, 97F
也是用日文年法念中文