※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊

時間
最新2023-07-04 12:02:00
留言68則留言,21人參與討論
推噓19 ( 20147 )
稍早在查詢路線圖時 無意間瞄到北捷上架了日韓語的簡易資訊 日語:https://m.metro.taipei/jp/ 韓語:https://m.metro.taipei/kr/ 最大亮點應該就是站名也翻譯成日韓語 感覺北捷站名呈現「中英日韓」之腳步已逐漸加快中 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.192.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1687536870.A.C71.html

68 則留言

sgracee, 1F
前兩天 App 也納入多國語系介面切換

kkjimmy1011, 2F
噓沒有印尼和越南語,外籍勞工聽得懂中文不代表看得

kkjimmy1011, 3F

kkjimmy1011, 4F
補推

YellowWolf, 5F
站名選單是日文韓文 底下路線圖沒有更新成類似桃捷的

YellowWolf, 6F
四語模式,非常可惜

jh961202, 7F
這不是已經存在好一段時間了嗎?

Howard61313, 8F
為什麼日語版沿用中文詞「捷運」而韓語版就翻譯成「

Howard61313, 9F
地下鐵」呢

dbdudsorj, 10F
其實大約10年前本來有 是後來被下架掉

choper, 11F
現在泰國觀光客也滿多的欸

MarcoChieh, 12F
韓語可能是英文”metro"翻譯而成吧 而日語採用「捷運

MarcoChieh, 13F
」而非「メトロ」這就不太曉得了

YellowWolf, 14F
日語採用「捷運」太荒謬。

moriyaorange, 15F
用メトロ比較能傳達原本的意思

Throwout, 16F
高捷的日語則是MRT、メトロ、地下鉄都有耶

Throwout, 17F
[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊

Throwout, 18F
[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊

Throwout, 19F
[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊

ihl123456, 20F
種類に戻る 我還是第一次看到這用法

Howard61313, 21F
韓語的翻譯不是從Metro來的,他們用的是韓語漢字詞的

Howard61313, 22F
地下鐵(Jihacheol)

MarcoChieh, 23F
稍微看了一下桃捷的韓語版官網 其韓語翻譯字詞與北捷

MarcoChieh, 24F
是相同的

MarcoChieh, 26F
對照維基的釋義說法(僅供參考)

MarcoChieh, 28F
%EC%B2%A0

MarcoChieh, 29F
故可能認為是由”metro”翻譯過來

MarcoChieh, 30F
不過翻譯的問題 可能還是得詢問官方比較能得出正式解

MarcoChieh, 31F
答...

MarcoChieh, 32F

GrafRaphael, 33F
[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊

GrafRaphael, 34F
中捷則是使用MRT

SHR4587, 35F
各系統不統一還好,但同系統翻譯至少要統一吧……

SHR4587, 36F
到底要用地下鐵,Metro還是MRT,統一就好

sj4, 37F
中英日韓 終於

ihl123456, 38F
其實日本比較常用的是メトロ跟地下鉄

h120968, 39F
但是中文使用圈中只有台灣在用捷運一詞吧 其他都是直接用

ricky525, 59F
為什麼沒有菲律賓語

shinchan626, 60F
不是維基百科的問題,日韓對外來語的接受度本來就很

shinchan626, 61F
高,尤其我們都是漢字文化圈,漢字直接引入本來就是

shinchan626, 62F
很正常的事(新交通、輕電鐵、新幹線、改札…)台劇

shinchan626, 63F
想見你在韓國就是直接用韓文漢字音直翻成sang-gyeon-

shinchan626, 64F
ni,不去查也不知道是什麼意思,現在資訊很方便,隨

shinchan626, 65F
手一查就知道「捷運」一詞是什麼,不用替日韓人擔心

shinchan626, 66F
(類似的例子也可以看看日本跟韓國sushi, kimchi都是

shinchan626, 67F
音譯,但台灣總愛把台灣獨有小吃意譯成英文,失去地

shinchan626, 68F
方特色)