※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?

最新2024-04-02 02:12:00
留言61則留言,22人參與討論
推噓23 ( 23038 )
借問個問題 為什麼日文外來語 有些是照拼法去用片假名拼 像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート 這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法 有些則是用發音去拼的 這樣要學真的很不方便 還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了 -- https://i.imgur.com/3psGt2y.gif
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.198.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711974376.A.F7D.html

61 則留言

SunnyBrian, 1F
這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東

SunnyBrian, 2F
西先求有再求好
統一一點學更快吧

SunnyBrian, 3F
日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來

SunnyBrian, 4F
語念起來就是霸氣!!

Vulpix, 5F
看不懂中文是我的問題嗎??

breezeddd, 6F
因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...

NARUTO, 7F
片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名

chewie, 8F
除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定

chewie, 9F
外来語(カタカナ)表記ガイドライン

LittleJade, 10F
中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏

LittleJade, 11F
然後我看不懂原PO到底要問什麼
就 有些照他原文怎麼拼去寫成片假名 有些照發音去寫片假名 像是tag的發音跟テグ會比タグ還接近

leo125160909, 12F
日德是軸心國的羈絆

LittleJade, 13F
在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣
但中文沒有給你一半外來語

NARUTO, 14F
我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同

Vulpix, 15F
不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題

NARUTO, 16F
片假名卻一一拼寫 而不是統一意譯成一個詞

Vulpix, 17F
George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指

Vulpix, 18F
農夫,是這個問題?

SunnyBrian, 19F
普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統

SunnyBrian, 20F
一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準

breezeddd, 21F
中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!?

Vulpix, 22F
連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~

SunnyBrian, 23F
外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的

SunnyBrian, 24F
譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於

SunnyBrian, 25F
動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用

SunnyBrian, 26F
支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了

LittleJade, 27F
喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼

mayolan, 28F
拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎

LittleJade, 29F
長的跟原文像的是巧合

LittleJade, 30F
芝士、起司、起士,有統一嗎

siro0207, 31F
因為日本人覺得那樣念起來比較順啊

siro0207, 32F
像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成

siro0207, 33F
麥克當勞斯嗎?

breezeddd, 34F
其實這個字換到別的地方就會有不同譯名,

siro0207, 35F
或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克

siro0207, 36F
雷特?

linzero, 37F
ザ.ワールド

SunnyBrian, 38F
人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體

SunnyBrian, 39F
育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的

Vassago, 53F
因為潮

snocia, 54F
グーグル就是標準化翻譯法翻的

snocia, 55F
除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字

snocia, 56F
母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音

e5a1t20, 57F
不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊!

umano, 58F
......

autumoon, 59F
看到有人把港譯當普通話用.... = =

wohtp, 60F
覺得tag和「跌股」相近,是po發音問題比較大吧…

Bencrie, 61F
屈臣氏

Atima, 62F
碧咸你用粵語發音 其實比貝克漢還標準

tyui0459, 63F
習慣了,台灣一開始學英文也會用注音