※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 哈利波特中譯算翻得好嗎?

最新2024-03-16 00:18:00
留言65則留言,41人參與討論
推噓37 ( 37028 )
最近看到魔戒翻譯也是討論很熱烈, 突然想到另一個奇幻作品也很有名的哈利波特, 以前在看的時候,好像翻譯途中有換人,後面幾集不是前面的譯者, 不過哈利波特也是有不少奇獸和魔法咒語,很多用詞也很考驗翻譯, 想問哈利波特的中文翻譯,評價當時如何? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.63.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710466632.A.E5E.html

65 則留言

mikeneko, 1F
哈利不只要翻得好,還要翻得快,台版出版速度之快

ymsc30102, 2F
很讚啊

devilkool, 3F
是從第五集開始為了拼出版速度所以讓公司翻譯一起翻

mikeneko, 4F
當初第7集英文版7月出,台版10月就出來了,幾乎是同步

Muilie, 5F
撕淌三步殺,音義一起來,猛的

jsefk0819, 6F
除了咒語從火盃幾乎全開始變成三字訣以外 其他都還不錯

devilkool, 7F
不知道多少人就是了,那速度起碼四個翻譯

Rothax, 8F
整體算流暢也沒什麼問題吧

Rothax, 9F
不過翻譯的偏向給小孩看的?

Rothax, 10F
咒語很多疊字

Muilie, 11F
哈利波特就童書

Andrew199999, 12F
超優

BusterPosey, 13F
不錯了

LOVEMS, 14F
把妖精改回哥布林就完美了.....

godzillalala, 15F
當初後面那幾集好像是拆開來給好幾位譯者來翻

verdandy, 16F
後面那幾集要拚出版速度,所以是團隊在翻

Uizmp, 17F
第一集還沒想好 所以飄浮咒和解鎖咒就先佔先贏了

cemin, 18F
咒語能翻到音義兼備 很強了

Uizmp, 19F
第二集就開始 空空遺忘了

RockZelda, 20F
有些人名其實也都偏向簡潔,例如東施的名字

RockZelda, 21F
Nymphadora譯為小仙女

Uizmp, 22F
然後我還聽過 叱叱荒唐 念成 吒吒荒唐 的中配..

eva05s, 23F
即使是最近也討論過好幾次了...就很猛,可惜偏童書

eva05s, 24F
很多譯名簡化都是考量兒童的緣故

gm3252, 25F
爆爆噴

Watame, 26F
多人合作之後好像也是有被討論過翻譯文風整本書不一致

ymsc30102, 27F
翻譯偏童書也沒什麼好可惜的吧 哈利波特本來就是童書了

RockZelda, 28F
我記得佛地魔的中間名第二集翻成「馬福魯」

RockZelda, 29F
後來知道是他祖父名,第六集就翻成「魔佛羅」

eva05s, 30F
我也是沒啥好可惜的,但總會有人說,就寫了

abucat, 31F
第五集後希望出彭女士全翻版本

Cishang, 32F
對阿 哈利波特本來就是童書

Tencc, 33F
他那種改成好記得方式其實我蠻喜歡的 天狼星 小仙女之類

Tencc, 34F
不然看一般翻譯文學我光記名字就頭大

webermist, 35F
只有跩哥馬份這翻的不行

ymsc30102, 36F
確實 東施不喜歡人家叫他名字的理由一看就懂了

eva05s, 37F
拽哥就故意這樣,讓小孩一看就知道他是反派用的

kevin870325, 38F
一堆名字不知道是怎麼翻的

chanter41200, 39F
除了有些改得太簡單(例如Nicolas Flamel→尼樂勒

hankiwi, 52F
第五集開始那種念起來不通順的感覺越來越明顯

ntupeter, 53F
第五集之後為了趕上是搞團隊翻譯整個爛掉

ntupeter, 54F
只剩撕淌三步殺能說嘴= =

SinPerson, 55F
童書也只有一開始才有那味道,寫到後面客群就不只有兒

SinPerson, 56F
童了

ryosuke234, 57F
還有那個喀拉甚麼的 咒殺那個 很不錯啊

jay1233560, 58F
我覺得很不錯啊

TCPai, 59F
小時候開得很爽

IPASS1204, 60F
不錯阿,好記入門容易,原文魔法家族一堆人用星座星星

IPASS1204, 61F
取名,直接照原義根本記不住

noname912301, 62F
喜歡彭翻的

hoij79627, 63F
跩哥翻很好啊!我記得羅琳本來就喜歡在人名隱喻人物的

hoij79627, 64F
性格

hoij79627, 65F
以前聽徐薇的課時她很愛分析哈利波特的人名的字根含義

f22313467 作者的近期文章

[閒聊] 茂野都不用請翻譯是不是蠻強的
話說茂野當初是隻身前往美國, 明明到美國實力已經有到3A以上, 但在美國都沒有翻譯,自己在小聯盟反而學會英文, 球團都沒有幫忙請,自己也沒花錢請, 想問茂野是不是蠻強的,都不用請翻譯?--- Sent from JPTT on my iPh
[閒聊] 蓋世太保是個好翻譯嗎?
最近在看JOJO第二部, 因為修特羅海姆的關係,就去研究了一下二戰德軍, 然後突然查到了蓋世太保這個名詞, 蓋世太保原意是納粹的秘密警察,原文是Gastapo, 除了意譯上形容秘密警察的無法無天,也同時帶到了音譯, 想問這算是很好的翻譯嗎?
[閒聊] 巨人後來怎麼沒有現象級的人氣了?
雖然巨人在連載期間還是維持前幾名的熱度, 但在剛開始出動畫的時候,人氣是可以出圈的程度, 大概動畫出一集就會在整個網路社群議論紛紛的那種 而且當時每集出的時候,網路上就會出現一堆迷因, 什麼阿爾敏的性別是阿爾敏,米卡莎說和艾倫是家人,兵長開
[閒聊] 巨人最終章上院線大家會想看嗎?
其實以最終章的長度, 要改成電影好像也沒什麼問題, 之前巨人很火的時候,也是第一季剪輯上院線, 也是有不錯的票房成績, 如果把最終章上下篇合起來,簡單修剪一下上院線, 這邊會有人想再進場看一次嗎?--- Sent from JPTT on
[閒聊] 為啥旅團後面故事都要參一腳?
貪婪之島篇,旅團大概做的事就去搶別人的遊戲主機,然後登島被磊札趕走, 然後到了蟻王篇,旅團也是虐一些到流星街的嵌合蟻,大概就沒了, 好像看起來旅團有很多表現,但實際上和主線也沒多大的關聯,好像省略也不影響劇情, 想問後面故事安排旅團的劇情,
[閒聊] 當年尼特羅自爆有多震驚
當年尼特羅好歹是獵人最高戰力, 和蟻王當時也是苦戰一番, 後來由於處在劣勢,只能啟動身上的薔薇炸彈,和蟻王一起爆炸, 雖然後來蟻王沒有完全死亡,但最後也算死在炸彈的效果, 不過以尼特羅的角色來看,會賜死也是令人意想不到的, 想問尼特羅當時自
[閒聊] 五條的等級大概是其他作品哪個角色?
因為最近看一些人在討論咒術, 好像有些沒特別看咒術的,卻大概知道五條悟是誰, 身邊就一些人開始問五條悟大概是怎麼樣的角色, 想問如果要介紹五條悟,以他的特色和故事地位,拿其他作品哪個角色比喻比較好?--- Sent from JPTT on
更多 f22313467 作者的文章...