※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 茂野都不用請翻譯是不是蠻強的
話說茂野當初是隻身前往美國,
明明到美國實力已經有到3A以上,
但在美國都沒有翻譯,自己在小聯盟反而學會英文,
球團都沒有幫忙請,自己也沒花錢請,
想問茂野是不是蠻強的,都不用請翻譯?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.48.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710996969.A.979.html
37 則留言
f22313467 作者的近期文章
54C_Chat
[閒聊] 蓋世太保是個好翻譯嗎?最近在看JOJO第二部, 因為修特羅海姆的關係,就去研究了一下二戰德軍, 然後突然查到了蓋世太保這個名詞, 蓋世太保原意是納粹的秘密警察,原文是Gastapo, 除了意譯上形容秘密警察的無法無天,也同時帶到了音譯, 想問這算是很好的翻譯嗎?
37C_Chat
[閒聊] 哈利波特中譯算翻得好嗎?最近看到魔戒翻譯也是討論很熱烈, 突然想到另一個奇幻作品也很有名的哈利波特, 以前在看的時候,好像翻譯途中有換人,後面幾集不是前面的譯者, 不過哈利波特也是有不少奇獸和魔法咒語,很多用詞也很考驗翻譯, 想問哈利波特的中文翻譯,評價當時如何?
105C_Chat
[閒聊] 巨人後來怎麼沒有現象級的人氣了?雖然巨人在連載期間還是維持前幾名的熱度, 但在剛開始出動畫的時候,人氣是可以出圈的程度, 大概動畫出一集就會在整個網路社群議論紛紛的那種 而且當時每集出的時候,網路上就會出現一堆迷因, 什麼阿爾敏的性別是阿爾敏,米卡莎說和艾倫是家人,兵長開
66C_Chat
[閒聊] 巨人最終章上院線大家會想看嗎?其實以最終章的長度, 要改成電影好像也沒什麼問題, 之前巨人很火的時候,也是第一季剪輯上院線, 也是有不錯的票房成績, 如果把最終章上下篇合起來,簡單修剪一下上院線, 這邊會有人想再進場看一次嗎?--- Sent from JPTT on
[閒聊] 為啥旅團後面故事都要參一腳?
貪婪之島篇,旅團大概做的事就去搶別人的遊戲主機,然後登島被磊札趕走, 然後到了蟻王篇,旅團也是虐一些到流星街的嵌合蟻,大概就沒了, 好像看起來旅團有很多表現,但實際上和主線也沒多大的關聯,好像省略也不影響劇情, 想問後面故事安排旅團的劇情,
134C_Chat
[閒聊] 當年尼特羅自爆有多震驚當年尼特羅好歹是獵人最高戰力, 和蟻王當時也是苦戰一番, 後來由於處在劣勢,只能啟動身上的薔薇炸彈,和蟻王一起爆炸, 雖然後來蟻王沒有完全死亡,但最後也算死在炸彈的效果, 不過以尼特羅的角色來看,會賜死也是令人意想不到的, 想問尼特羅當時自
10C_Chat
[閒聊] 五條的等級大概是其他作品哪個角色?因為最近看一些人在討論咒術, 好像有些沒特別看咒術的,卻大概知道五條悟是誰, 身邊就一些人開始問五條悟大概是怎麼樣的角色, 想問如果要介紹五條悟,以他的特色和故事地位,拿其他作品哪個角色比喻比較好?--- Sent from JPTT on
→
推
→
→
推
→
→
→
→
噓
推
→
→
→
推
→
推
→
→
推
→
推
→
→
推
推
推
推
推
→
→
→
推
→
推
→
推