※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

最新2024-03-14 09:25:00
留言78則留言,27人參與討論
推噓23 ( 23055 )
還是跟魔戒新譯本有關延伸出來的問題,後來想想日本輕小說也可能有關, 網路上搜尋了下網友開玩笑創造的西方語法直譯的案例,俗稱翻譯腔的用法 「哦,上帝啊,瞧瞧這些OO,簡直比你OO叔叔家的奶酪還生硬」 一看這種用法就會知道這個不是本地作品, 而偏向之前翻譯過來的。 那要怎樣才算是翻譯優秀的作品? 完全照翻,頂多翻譯完成後再次潤下稿? 還是要用本地人的習慣語法重新編寫過一次? 可是若採用這種方式翻譯,極端狀況會不會又變成之前那部「 媽的多重宇宙 」的狀況? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710218982.A.842.html

Re: 回文串

2378
> [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?
C_Chat03/12 12:49

78 則留言

pgame3, 1F
我看小說喜歡英式中文XD,應該是因為我小時候看李鐳翻得時

pgame3, 2F
光之輪就這個調調

Edison1174, 3F
信達雅
※ 編輯: zsp9081a (101.10.60.223 臺灣), 03/12/2024 12:51:13

linzero, 4F
南方公園

pgame3, 5F
不過我覺得中文有個問題,英文很粗俗的角色翻到中文都會

pgame3, 6F
變得文雅,彷彿肌肉瘦了一圈

pgame3, 7F
可能要混點台語?

eva05s, 8F
沒有正解,一百個人能有一千萬種意見,只能挑個眾人相對

eva05s, 9F
能接受的版本

meredith001, 10F
聖騎士 遊俠

windfeather, 11F
語感問題。日文中文已經算是好翻了都還是常常有爭議

Bows, 12F
基本上翻譯可以視為一種重製吧,要利用原作給的資訊,用該

Bows, 13F
語言做詮釋,翻得好的不會讓人有這是翻譯小說的感覺

gn00465971, 14F
無解 自盡比較快

windfeather, 15F
英文語系和中日語系的語感差更多

Bows, 16F
但又不能額外加上原本沒有的東西,也不能缺東缺西

gn00465971, 17F
像內文的例子 昨天在那邊吵就說翻這麼生硬看不下去

eva05s, 18F
翻譯本來就是一種破壞後重製

gn00465971, 19F
但我自己 覺得看這種腔調才有看外文作品的樂趣

eva05s, 20F
所以才會說比起原文,母語的能力更吃重

gn00465971, 21F
不可能服務到每個人

linzero, 22F
俗語諺語典故之類照翻有時體會不到一些東西

t77133562003, 23F
結論是看譯者 以前沒在挑的年代輕小不知道製造出多

t77133562003, 24F
少可以燒的...

bobby4755, 25F
符合讀者需求 大部分人能懂8成意思就OK 重點是行文順

bobby4755, 26F
暢 直翻得很生硬再精確也沒人要讀

eva05s, 27F
有人喜歡仿原文的翻譯腔,喜歡盡量原汁原味+註解,有人覺

eva05s, 28F
得就是要在地化避免註釋出戲,都是喜好,都沒錯

pgame3, 29F
時光之輪原文常常村民會叫村裡有聲望的人說Master XXX(

t77133562003, 30F
輕小一堆本來架構就不怎樣的 像流水帳 在過翻譯慘

t77133562003, 31F
上加慘

pgame3, 32F
旅店老闆/鐵匠之類的), 基地那時翻成XX師傅,中文現在不

pgame3, 33F
知道會怎麼翻

eva05s, 34F
但總會有個多數人認同與否的界線在,這就是大略的好壞之

eva05s, 35F
分了

gn00465971, 36F
很久以前聽過一個例子 "My mother of God"

OldYuanshen, 37F
放棄吧 要看原汁原味就努力一點去讀原文書

gn00465971, 38F
"我的聖母瑪利亞" 這嚴格說起來是翻譯腔

Novex, 39F
有個翻譯方法是先揣摩原作者使用語言的方式最接近本國的哪

exca, 66F
譯者母語更重要不是說假的

afjpwoejfgpe, 67F
聖經流傳最廣的和合體其實在當年算是很偏俚俗的翻譯

afjpwoejfgpe, 68F
方式喔

afjpwoejfgpe, 69F
但是地域(和合體編纂者多為北方人)+時代差異最後

afjpwoejfgpe, 70F
就導致和合體和日常用語的大幅疏離而有一種獨特的韻

afjpwoejfgpe, 71F

afjpwoejfgpe, 72F
所以說翻譯的評價基準其實是浮動的,比較能評斷的其

afjpwoejfgpe, 73F
實只有精確度而已

bobby4755, 74F
和合本其實算翻得很俗了 但已經是100年前的白話文

AkikaCat, 75F
在不過度偏離原意的前提下,讓人看的懂

kachikachi, 76F
看書有翻譯腔還好,玩遊戲有翻譯腔很啊砸

lisyu, 77F
翻不出粗俗味道有時候是本身生活條件關係,如果沒有接觸到

lisyu, 78F
這樣的人,寫出來的用詞遣字自然就粗曠不起來

zsp9081a 作者的近期文章

[閒聊] 虐殺戰場周遭的民眾是很過份的嗎?
最近王者天下動畫第五季黑羊篇也差不多演到這個部份了, 以下有劇情雷 _________________________________ 秦將桓騎為了勝利虐殺周遭村落的所有居民,並製作成數個堪稱奇觀的美術作品(?) 主角信跟副將表示暴怒跟不理
Re: [金庸] 九陰練到大成比龍象還爛嗎?
是說借這個標題來討論,若不考慮武功取得來源,龍象般若功算是金庸作品中對於一般江湖 人士最友善的功夫嗎? 網上查了下原文 『第一層功夫十分淺易,縱是下愚之人,只要得到傳授,【一二年】中即能練就。第二層比 第一層加深一倍,需時【三四年】。第三層
[閒聊] 有哪些輕小說是你會推薦的?
最近搞了個閱讀器, 除了打算看工具書、雞湯書籍外,想說混雜一些輕小說來平衡下口味,避免腦袋燒掉, 好久以前有購買過也覺得好看能推的是 笨蛋測驗召喚獸、9S, 翻了一次沒在碰過的則有蘿球社、(忘記名字)在跑學校階梯的 不過最近回去看銷售榜,總
[閒聊] 協會要怎麼挑選補助的遊戲才對?
看到板上關於協會的討論有這個疑惑啦 如果單純按照人氣去分配,那業者會願意贊助促進發展的項目大概就只剩下lol、apex、傳 說對決之類的目前還是高人氣的遊戲, 也可能會因此錯失這次比賽的冠軍跟一些相對小眾遊戲的天才選手。 但是如果是採用提早
Re: [洽特] 某婦女團體工作的我對於iwin事件的立場
※ 引述 《b23951710313 (powertool)》 之銘言:: : Q3:執行面上有甚麼替代方案? : : Iwin有一個範例圖庫,針對檢舉有一套很嚴格的標準(甚麼姿勢、幾歲、露哪裡) : 鄉民所說的"聖經、紅樓夢犯法
更多 zsp9081a 作者的文章...