※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
不是官方都OK
像是溝通魯蛇能聽嗎
我相信不少人都不認同這個名字
但這就是正版翻譯
結論
多數人共識的就好
不用糾結官不官方的
我也常叫神奇寶貝阿
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.164 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707233836.A.B14.html
Re: 回文串
52120
[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/06 23:18
717
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/06 23:28
922
> Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/06 23:37
14
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/07 00:05
22 則留言
leon131417 作者的近期文章
14C_Chat
[閒聊] 比克意義上歸隊Z戰士是甚麼時候在人造人篇準備跟天神合體時 有稍微嗆了克林一下 但克林覺得是傲嬌 比克大概是甚麼時候認為是Z戰士了 幫悟飯練功那時候就算了嗎 還是在那美克星幫悟飯擋招死掉那時
-1C_Chat
[閒聊] 其實神奇寶貝還是很紅吧剛看到新聞 這兩週都有經典頭目回歸團體戰 蓋歐卡跟固拉多 整個把北車擠翻了 已經很久沒看到有手遊能讓人戶外出門了欸 其實神奇寶貝還是很紅吧--- Sent from JPTT on my iPhone
[閒聊] 喜歡的電影會等串流再看嗎
有些漫威電影上映後三個月左右就上串流了 有花錢買會員 物盡其用 等串流出了再看省了上電影院的時間 但要避免被暴雷 有點兩難--- Sent from JPTT on my iPhone
18C_Chat
[閒聊] 其實我英蠻幸福的 動畫都能出好出滿能出完動畫的作品好像不多 有些叫好 但是等不到二季 有些很紅 但是做成連載那樣 常常出一大堆原創水集數 品質也可能沒辦法兼顧 我英都能固定出 作畫也不錯 只落後原作沒幾年 但是品質有顧好 巨人也不錯 但本身神作才能有這樣的禮遇 我英動畫能有
[閒聊]PVP遊戲 運營方靠課金能debuff對手能接受?
昨天 全民打棒球手遊原廠netmarble 在韓版推出新系統 叫做MP系統 簡單來說就是自方陣容越強 在投打對決時有優勢 每一個打席針對雙方的投打數值進行比較 輸的一方直接扣對手的能力 兩邊差距太大的話會變成大人打小孩那樣 輸掉優勢的一方是
-10C_Chat
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念 這是後續譯者的難處 要如何讓舊讀者眼睛為之一亮 是個難題 也希望各位能給李大一個勉勵 多鼓勵 少點負能量吧 ※ 引述《m
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
推
→
推
→
→
推
推
→
推
→
推
→