※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?

最新2024-02-07 04:33:00
留言17則留言,9人參與討論
推噓7 ( 7010 )
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言: : 眾所周知GBF本家沒有出中文版 : 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 : 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 : 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 : 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。 : 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定, : 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧? : 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹 : 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸 : 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。 gbf譯名最大問題就是路西系列 因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐…… 但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗 ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html 原文 繁體 簡體 ルシファー 路西弗 路西法 ルシフェル 路西法 路西菲爾 → shlee: 還有歐根大叔 歐根也是一個奇怪的錯誤 原文是オイゲン 這個名字來自德文Eugen 發音類似台語的「烏魚腱」 繁體中文可能把這個名詞當成英文發音翻譯 就變成「尤金」,發音跟原文就差很大 其他的像是吉塔姬塔潔塔瑟塔這種發音差異小的其實就沒差 統一用官方譯名就好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.8.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707233335.A.714.html

17 則留言

eva05s, 1F
我還看過翻成路西華的

LittleJade, 2F
路西法這個這麼常見為什麼硬要跟大家不同

LittleJade, 3F
哦原來繁中是跟英文,日文自己也在搞,好亂

a75091500, 4F
集體寫信建議啊,不然官方幹嘛裡

Xpwa563704ju, 5F
路西法為什麼翻成這樣

a75091500, 6F
其實有過因為田野調查不足造成官譯沒人用,最後屈服

dickec35, 7F
查了一下,聖經中文習慣翻成路西弗或路西法都行,路西菲

dickec35, 8F
爾是日文圈按照法文唸法翻的,照英文唸法就翻成路西法

dickec35, 9F
繁中翻譯應該是按英文翻的,英文沒有路西菲爾這種唸法

HarukaJ, 10F
尤金是那個名字的英文唸法嗎?德文原文是比較接近歐根沒

HarukaJ, 11F

HarukaJ, 12F
現在的問題在於接下來新人物要出十天眾 可是十天眾那十

HarukaJ, 13F
個人的名字日文版跟英文版完全對不上 到時候中文是要跟

HarukaJ, 14F
日文還是英文...

livil80101, 15F
英文吧?都外來語了

parax, 16F
十天的名字在SV都翻譯過了,是照日文翻的

moon1000, 17F
由於貝利爾都叫法桑 我支持照日文的法/菲爾的翻法

medama 作者的近期文章

[新聞] 愛上電競女董淪內鬼 刑大前隊長博奕臥底
【新聞內幕】愛上電競女董淪內鬼刑大前隊長扮博奕臥底內幕 發佈時間2024.05.08 05:58 臺北時間 更新時間2024.05.08 16:14 臺北時間 林明佐(紅圈處)屢破大案,堪稱警界明日之星,涉貪洩密遭收押後,刑事局立即將他停職
[情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/ [情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫 預計可以翻譯五萬部 在五年內把日本漫畫的輸出量提升三倍 翻譯速度
[新聞] 獨佔變飢餓行銷!哥吉拉-1.0成盜版下載
https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/4662239 搞獨佔變飢餓行銷!《哥吉拉-1.0》成盜版下載王 2024/05/04 13:45 〔記者許世穎/綜合報導〕日片《哥吉拉-1.0》繼成為史上全
更多 medama 作者的文章...