※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言:
: 眾所周知GBF本家沒有出中文版
: 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣
: 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。
: 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大
: 讓有些老玩家不太適應而薄有微詞。
: 畢竟一個人希望別人叫他什麼名字就該由自己決定,
: 遇到這種情況普遍的共識都是官方最大吧?
: 比如說哆啦A夢以前叫小叮噹
: 寶可夢以前叫神奇寶貝或口袋怪獸
: 後來公告官方譯名後雖然大家一開始不習慣,但後來也慢慢地都改過來了。
gbf譯名最大問題就是路西系列
因為路西家族有路西法、路西菲爾、路西歐……
但繁體中文把ルシファー翻譯成路西弗
ルシフェル翻譯成路西法 就造成很嚴重的混淆問題
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707030320.A.F8A.html
原文 繁體 簡體
ルシファー 路西弗 路西法
ルシフェル 路西法 路西菲爾
→ shlee: 還有歐根大叔
歐根也是一個奇怪的錯誤
原文是オイゲン
這個名字來自德文Eugen
發音類似台語的「烏魚腱」
繁體中文可能把這個名詞當成英文發音翻譯
就變成「尤金」,發音跟原文就差很大
其他的像是吉塔姬塔潔塔瑟塔這種發音差異小的其實就沒差
統一用官方譯名就好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.8.219 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707233335.A.714.html
Re: 回文串
52120
[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/06 23:18
717
> Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/06 23:28
922
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/06 23:37
14
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?
C_Chat02/07 00:05
17 則留言
medama 作者的近期文章
[新聞] 愛上電競女董淪內鬼 刑大前隊長博奕臥底
【新聞內幕】愛上電競女董淪內鬼刑大前隊長扮博奕臥底內幕 發佈時間2024.05.08 05:58 臺北時間 更新時間2024.05.08 16:14 臺北時間 林明佐(紅圈處)屢破大案,堪稱警界明日之星,涉貪洩密遭收押後,刑事局立即將他停職
17C_Chat
[情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/ [情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫 預計可以翻譯五萬部 在五年內把日本漫畫的輸出量提升三倍 翻譯速度
[新聞] 獨佔變飢餓行銷!哥吉拉-1.0成盜版下載
https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/4662239 搞獨佔變飢餓行銷!《哥吉拉-1.0》成盜版下載王 2024/05/04 13:45 〔記者許世穎/綜合報導〕日片《哥吉拉-1.0》繼成為史上全
→
→
→
推
推
→
推
→
→
推
→
→
→
→
推
推
推