※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[翻譯] 葬送的芙莉蓮 - ヨルシカ - 晴る 翻譯

留言65則留言,61人參與討論
推噓61 ( 6104 )
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859477 https://www.youtube.com/watch?v=mUSVav9pKO4
晴る 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/p7scPoB.jpg
[翻譯] 葬送的芙莉蓮 - ヨルシカ - 晴る 翻譯
晴る 天晴 ========== 「當我看見漸漸放晴的天空時,時常會讓我聯想到刮刮樂的卡片。這是種用硬幣將銀色部 分刮掉以顯示出圖案的遊戲。那些被晴天逐漸推擠出去、削減的雲朵,就好似堆積在硬幣 邊緣的銀色碎屑。看銀色的面積慢慢削減,運氣好的話就能夠看見太陽。這首曲子,便是 描寫晴天的曲子。更準確來說的話,是祈禱能夠自陰轉晴的曲子。若這首曲子能夠為芙莉 蓮的世界,和她們的旅途錦上添花的話,那就太好了。」 ========== 【歌詞翻譯】 ◢1  貴方は風のように  目を閉じては夕暮れ  何を思っているんだろうか  ▏你恰似春日清風  ▏若閉上眼瞼,則似茜色餘暉  ▏你心中又想著什麼呢?  目蓋を開いていた  貴方の目はビイドロ  少しだけ晴るの匂いがした  ▏曾睜開的眼瞼  ▏你那雙眸澈如琉璃  ▏伴有些許明媚的氣息  晴れに晴れ、花よ咲け  咲いて晴るのせい  降り止めば雨でさえ  貴方を飾る晴る  ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒  ▏想必是盛開天晴的緣故吧  ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露  ▏也成增添你色彩的藍天  胸を打つ音よ凪げ  僕ら晴る風  あの雲も越えてゆけ  遠くまだ遠くまで  ▏觸動心弦之音平靜吹拂  ▏我們化作晴朗徐風  ▏一同跨越那片雲彩  ▏直至那遙遠的彼方 ◢2  貴方は晴れ模様に  目を閉じては青色  何が悲しいのだろうか  ▏你恰似春日天晴  ▏若閉上眼瞼,則似蔚藍蒼天  ▏你又為何傷悲不已?  目蓋を開いている  貴方の目にビイドロ  今少しい雨の匂いがした  ▏正睜開的眼瞼  ▏為你那雙眸綴上琉璃  ▏如今卻伴些許陰雨濕氣  泣きに泣け、空よ泣け  泣いて雨のせい  降り頻る雨でさえ  雲の上では晴る  ▏啜泣吧淚水、流淚吧此天  ▏想必是晴後雨落的緣故吧  ▏縱使傾盆而下,連這連綿雨露  ▏在雲層之上,仍是晴日滿天  土を打つ音よ慣れ  僕ら春荒れ  あの海も越えてゆく  遠くまだ遠くまで  ▏傾聽雨落大地之聲鳴響  ▏我們化作春日颶風  ▏一同跨越那片藍海  ▏直至那遙遠的彼方 ◢3  通り雨 草を靡かせ  羊雲 あれも春のせい  風のよう 胸に春乗せ  晴るを待つ  ▏短暫驟雨伴青草隨風搖曳  ▏似群羊蔓延的雲叢乃春意之故  ▏化作清風,令此心乘載春色  ▏靜待天晴  晴れに晴れ、空よ裂け  裂いて春のせい  降り止めば雨でさえ  貴方を飾る晴る  ▏放晴吧蒼天、撕裂吧天雲  ▏想必是天晴四散的緣故吧  ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露  ▏也成綴飾你明媚的藍天  胸を打つ音奏で  僕ら春風  音に聞く晴るの風  さぁこの歌よ凪げ!  ▏觸動心弦之音平靜奏起  ▏我們似春日徐風  ▏傾聽天晴吹拂之聲  ▏令此歌鳴響平靜彼方! ◢4  晴れに晴れ、花よ咲け  咲いて春のせい  あの雲も越えてゆけ  遠くまだ遠くまで  ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒  ▏想必是盛開春色的緣故吧  ▏一同跨越那片雲彩  ▏直至那遙遠的彼方   ◢END ========== 【解析】 ◢1 晴る(はる) 這首歌多次玩了這個詞彙的文字遊戲。常見的はる是表示春天的春(はる),這首歌則用 了較為生僻的名詞晴る(はる,晴天)。而透過這雙關,也能夠看到在作詞上的巧妙,不 停在晴る(はる)與春(はる)間反覆轉換使用,讓整首歌的歌詞出現變化。 若將晴る翻譯成德文的話,便能夠得到「Blauer 『Himmel』」一詞。這是使用一般表示 晴天的「晴れ」不會出現的結果,由此可知這個詞彙的選用是精心設計的。 此時如果我們再單純將「Himmel」(發音似欣梅爾)一詞自德文轉回日文或中文的話,則 就只能獲得「天國」的意義。 ◢2 掃蕩往昔的陰霾 由陰天轉晴,似乎是一個非常簡單的意象。不過若我們把這意象帶入故事中,或許便能有 更深刻的體悟。 我們對於故人的思戀和緬懷,就彷彿陰暗的雲雨般不見一絲光明。但陽光總在風雨後,春 意來訪、百花盛開,自然萬物竟如此,人又何嘗不會迎來雨後天晴?明媚的晴天伴隨春風 吹拂,替我們吹散了陰鬱和過往,此際,我們才能見到被遮蔽在雲朵上的光芒。正如故事 中芙莉蓮對於欣梅爾的回憶和情感,也會在驅散陰霾後,綻亮她們前行的路途、熠熠生輝。 ========= 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.64.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704384302.A.61F.html

65 則留言

hy1221, 1F
好快

puppy97503, 2F
好快!

Reizkj, 3F

Tonyx599026, 4F
最後一段清唱我沒了
D part的清唱真的是一絕...

LANJAY, 5F
是高速翻譯
快是因為有請在日本時區的朋友幫忙先傳過來xD

marabutan607, 6F
推 好聽

speed7022, 7F
讚,這首感覺風格很不一樣
我覺得bridge很棒!

aw213, 8F
請問原本要打的是眼瞼嗎?

aw213, 9F
想說沒看過眼臉的寫法
抱歉真的打錯了Orz 其實我等這首快等到睡著,翻也快翻到睡囧 感謝!

sam10744, 10F
推!!! 讚啦

abc478963, 11F
推推推 感謝大大的分享

kerorok66, 12F
推翻譯

WindowsSucks, 13F

aw213, 14F
推推

webberfun, 15F

edhuang, 16F
推推 辛苦了

msgm0731, 17F
推ヨルシカ

jameschen007, 18F
推翻譯

celebleaf, 19F
感謝翻譯

bincamille, 20F
推 感謝翻譯

kerorok66, 21F
原來歌名有那含意 好厲害

twic, 22F

uuturn, 23F
推ヨルシカ 真的不能更喜歡…

ging1995, 24F

bobonemo, 25F
推翻譯 聽第一次就好愛

waterseven5, 26F
歌名跟歌詞涵義都很神,兩首op真的都很厲害

mirarearia, 27F
推 很舒服的一首歌

twmacaron, 28F

reemir, 29F
推ヨルシカ

mk4188623, 30F
挖 最後面的清唱 好扯

xerioa044438, 31F
推解析

luchen21, 32F
最後一段雞皮疙瘩都起來了!

KuanPH, 33F
推 超讚

littlewh1t3, 34F
歌詞跟歌名的意境好棒

s1020111, 35F
大推 大愛

chain971, 36F

kevin02287, 37F
很懷念你的yt頻道...

iamsofa, 38F
推推推

gagacrow, 39F
推!! 詞寫得好讚QQ
[翻譯] 葬送的芙莉蓮 - ヨルシカ - 晴る 翻譯

weatherhack, 59F
推翻譯!

sqe123456z, 60F
推翻譯

money501st, 61F
超鬼 我沒了

Kanayan0203, 62F
感謝翻譯,Yorushika的詞一直都是我的愛

maple2378, 63F
這歌詞 太強了吧…

user1120, 64F

kuff220, 65F
超強

jill1218, 66F
推翻譯
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/07/2024 20:35:17