※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[翻譯] ヨルシカ - チノカテ 歌詞翻譯

最新2023-12-31 16:42:00
留言16則留言,15人參與討論
推噓15 ( 1501 )
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5856271 https://www.youtube.com/watch?v=Fq55MMfHoJg
チノカテ 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/WGIHjyi.jpg
[翻譯] ヨルシカ - チノカテ 歌詞翻譯
チノカテ 地糧 ========== 兩人一同種下的瓶中花凋落。這是知悉別離的過程。 「如果你讀了我的話,就把這本書丟了吧。然後離開吧。離開你的家庭、離開你的房間、 離開你的思想。」 ========== 【歌詞翻譯】 ◢1  夕陽を呑み込んだ  コップがルビーみたいだ  飲み掛けの土曜の生活感を  テーブルに置いて  ▏淌入杯中的夕景  ▏彷彿寶石般閃耀  ▏將這喝一半的週六生活感  ▏悠閒置放於桌  花瓶の白い花  優しすぎて枯れたみたいだ  本当に大事だったのに  そろそろ変えなければ  ▏花瓶的潔白花朵  ▏彷彿太過溫柔而凋謝  ▏明明是如此地重要  ▏但不換朵花不行呢  あ、夕陽。本当に綺麗だね  ▏哎呀,夕陽——真的非常美麗呢  これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?  迷いはしないだろうか  それでいいから そのままでいいから  本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう  町へ出よう  ▏真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?  ▏真的不會感到迷茫嗎?  ▏好吧也好、保持那樣子就好......  ▏那麼真的已經不需要的東西啊、沙發啊、書本啊都丟了吧  ▏走上街去吧 ◢2  本当は僕らの心は頭にあった  何を間違えたのか、今じゃ文字の中  花瓶の白い花  いつの間にか枯れたみたいだ  本当に大事だったなら  そもそも買わなければ  ▏其實我們的本心一直存於腦海思緒中  ▏任何曾誤會的事,也早已書寫成文  ▏花瓶的潔白花朵  ▏好像幾時凋謝的樣子  ▏倘若真的如此重要的話  ▏那麼也該買朵新的呢  あ、散った。それでも綺麗だね  ▏哎呀、花散了——但仍如此美麗耀眼  ずっと叶えたかった夢が貴方を縛っていないだろうか?  それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら  本当に欲しかったものも鞄もペンも捨てよう  町へ出よう  ▏一直無法實現的夢是否至今仍束縛著你呢?  ▏倘若我能有一丁點勸你放棄的勇氣的話......  ▏把真的想獲得的東西啊、背包啊、筆啊都丟了吧  ▏走上街去吧 ◢3  貴方の欲しがった  自分を捨ててしまった  本当に大事だったのに  今更思い出す  ▏你不知不覺拋棄了  ▏追求已久的自己呢  ▏明明是如此重要的事  ▏我卻現在才回憶起來  花瓶の白い花  枯れたことも気付かなかった  本当に大事だったのは  花を変える人なのに  ▏花瓶的潔白花朵  ▏竟沒注意到早已枯萎  ▏明明真正重要的是  ▏換上新花的那人啊  あ、待って。本当に行くんだね  ▏啊、等等我——你真的要離開了呢  これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?  迷いはしないだろうか  それでいいから そのままでいいから  本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう  それでいいから  ▏真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?  ▏真的不會感到迷茫嗎?  ▏好吧也好、保持那樣子就好......  ▏那麼真的已經不需要的東西啊、沙發啊、書本啊都丟了吧  ▏只要那樣就好.......  貴方の夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか?  それでも行くんだろうか  それでいいから そのままでいいから  全部を読み終わったあとはどうか目を開けて  この本を捨てよう、町へ出よう  ▏在你孤獨的夜晚是否有一直綻亮你路途的光芒呢?  ▏縱使沒有也要離開嗎?  ▏好吧我接受、那樣子也好......  ▏在你讀完所有內容後,請你張開雙眼吧  ▏然後將這本書丟下,向各自的路途出發吧   ◢END ========== 【解析】 ◢1 安德烈·紀德《地糧》 《地糧》為1897年由法國作家安德烈·紀德出版的散文詩作品。本書由三位人物所組成: 敘事者、敘事者的人生導師梅納爾克、敘事者的「弟子」納坦奈爾。敘事者主要希望教導 納坦奈爾兩件事:一是拋開家庭、教條和安穩生活的牽絆,二是追尋癡狂無羈的冒險、摒 棄一切溫暾和緩的事物。 ◢2 把這本書丟了,走上街去吧 撰寫:柴那典/音樂記者 翻譯:CH 「然後將這本書丟下,向各自的路途出發吧。」 在Yorushika的〈チノカテ〉的結尾,有這麼一句話。是直接取自安德烈·紀德的《地糧 》。 這句話也被寺山修司引用為他的評論集《拋掉書本上街去》的標題。 紀德在作品中,多次向讀者呼喚道:關於熱情、喜悅、旅途及渴望非平靜而是能動搖靈魂 的生活。這首作為延續去年文學致敬作品的新曲,以《地糧》作啟發而成。若考慮到這一 點聽這首歌的話,就能感受歌曲傳遞出非常深層的訊息。 〈チノカテ〉是一首擁有柔和感的歌曲。在中等節奏和稍微跳躍的節奏中,suis以包容般 的旋律唱出如「コップ(杯子)」、「花瓶」和「ソファ(沙發)」等歌詞,藉此描繪出 客廳明亮的情景。Yorushika至今所創作的歌曲中,大多都是具有幻想般敘事性的作品, 但這首歌卻增添了現實日常生活的氛圍。 n-buna在歌曲中評論道:「我想像了在生活中,突然發現花瓶中的花朵散落的情景。」歌 詞中也有「花瓶的潔白花朵,彷彿太過溫柔而凋謝」這樣的歌詞。通過描寫不知不覺中凋 謝的瓶中花,使「真正重要事物」的存在,如浮現般呈現於故事中。 值得留意的是,在副歌之前所設下的停止和開始的部分。突然地聲音消失了,至響指為止 的短暫間隔中,歌曲中的時間停滯了。這一部分,給了人一種驚訝的效果。 「哎呀,夕陽——真的非常美麗呢」、「哎呀、花散了——但仍如此美麗耀眼」、「啊、 等等我——你真的要離開了呢」這些歌詞和節奏相互搭配的迴響。然後,若將這從第一段 到第三段的歌詞排列在一起的話,便描繪出了曲中主角背向了安穩,放棄了原本認為重要 的事物抑或本應追求的東西,並向某處出發的身姿。 在副歌中,唱道「真的沒有描繪我們從今以後遙遠路途的地圖嗎?真的不會感到迷茫嗎? 」這首帶有綴飾日常生活情感的歌曲,實際上,也是向著無人知悉的未來踏上旅途的一曲 。在〈チノカテ〉的和煦中,你也能感受到那種情感。 ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.134.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703981670.A.81A.html

16 則留言

jason90814, 1F
推 超愛地糧

kobe9527, 2F
魔法翻修的ED 當初看的時候很喜歡這首

napacabbage, 3F

EXcurrybar, 4F

bobonemo, 5F
這首真的超棒

lianguo08108, 6F

yylin3266, 7F
這首超級好聽

aw213, 8F
推託CH大

aw213, 9F
打錯,推推啦

cleverjung, 10F

jiasel, 11F
推推

PhilipsOreo, 12F

mantouman, 13F
推推

jeww90058, 14F
推 考據的真好

littlewh1t3, 15F

adward462462, 16F
推 魔法翻修好看