※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低

時間
最新2023-09-08 20:57:00
留言131則留言,26人參與討論
推噓15 ( 161114 )
※ 引述 《krousxchen (KXC)》 之銘言: :   : 要先搞懂一點,就是對日文來說,漢字是「外來語」 : 只是這外來的時間已經有千年了,所以深入到日本人的習慣中 :   : ※ 引述《leo125160909 (中興黃藥師)》之銘言: : : 日文幾乎每個字都2個讀音,甚至十幾個讀音 : : 其中很多詞、字、讀音都毫不相關 :   : 日文漢字有兩種念法,一種叫「訓讀」,一種叫「音讀」 : 音讀很好理解,就是漢字的讀音 : 訓讀可以理解成「本來就有這個日文,直接套到漢字上」 : 就像「心」的音讀念「shin」,訓讀念「kokoro」 : 日語一開始就有「kokoro」,「shin」是漢字套到日語之後才出現的念法 : 如果一個日文漢字有十幾種讀音,就是日文裡面近似意義的字都跟同個日文漢字關聯到 : 這就跟中文與英文,有時候會有好幾個字都翻譯成同一個字的情況一樣 :   : 會有這種十幾種讀音的情況,就是硬套漢字到日文上會發生的情況 : 所以你要日本人對漢字有很深的理解本來就是無理的 : 因為對日文來說,漢字是另外加上去的一套系統 日本漢字音讀訓讀已經不算什麼 当て字才是最莫名其妙的 就是寫成XX唸成OO 說真的我看也只有日本人這樣用漢字 例如遊戲王吧 青眼の白龍 誰會知道他媽要唸blue eyes white dragon 然後它的招式毀滅的爆裂疾風彈 爆裂疾風彈=burst stream 然後前面加個star就變成桐人招式星光連流擊 還有FGO金閃跟恩奇都寶具 就是唸起來一樣但是漢字不同 我好奇日本人不會覺得很混亂嗎? 聽到一個詞還要去確認到底原本寫什麼 這個拿來考漢字應該是全世界最難的漢字檢定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.175.174.226 (澳門) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694164089.A.675.html

131 則留言

Nagasumi, 1F
Re: [閒聊] 日本人對漢字字義的理解程度是不是很低

lazarus1121, 2F
n年前的笑話,校内写生大会

SangoGO, 3F
一方通行(アクセラレータ)

Voidreaver, 4F
有字念字 日本人也會念錯 看到標音不同 就會更改了

Voidreaver, 5F
台灣破音字同理 修正就好

itohchen, 6F
霸樓鬼帝

ssccg, 7F
日本人從小就沒有像中文學形聲字的概念,對漢字發音不會有

tv1239, 8F
看到你講当て字然後舉的這些例子讓我楞了一下...

krousxchen, 9F
要說的話,訓讀不也是一種「当て字」,所以日本人有

krousxchen, 10F
這個作法也就很正常了

ssccg, 11F
先入為主的想法,漢字就是拿來寫的,當然不會跟發音混亂

hui000807, 12F
這樣很帥啊 呵呵

tv1239, 13F
這種漢字只拿來當成標意的 根本就作者爽就好...

ssccg, 14F
會有漢字該是什麼音完全是因為你是用中文思考,日文是單字

krousxchen, 15F
一個漢字可以跟好幾個同義的日文搭,那麼跟同義的外

krousxchen, 16F
來片假名當然也可以

ssccg, 17F
分別連結到發音和寫法(其中包含漢字羅馬字)

hk129900, 18F
破音字是不同的音不同意思 但是音義是固定的

krousxchen, 19F
只要有漢字是「外來的」概念,你就不會覺得這樣有什

krousxchen, 20F
麼問題了

hk129900, 21F
寫作OO念作XX那個同樣的字音完全無法對應 差很多

kaj1983, 22F
招式帥就完事兒

krousxchen, 23F
其實這種情況漢字不是原意,反而假名表示的外來語才

krousxchen, 24F
是原意的情況不少,只是找個類似意義的漢字表示而已

ssccg, 25F
漢字能對應到的發音,日本人最熟的可能是動詞形容詞訓讀,

Gouda, 26F
所以政府有公定字音啊 檢定就要以公定的為準 猜謎電視節目

Gouda, 27F
上也都會註記出處。当て字不是標準算是黑話

ssccg, 28F
再來名詞通常以詞為單位,除非常用形式就是單漢字,否則單

ssccg, 29F
漢字根本不重要,漢字檢定宅才會去讀

snocia, 30F
其實某些漢字常見的讀音在政府公佈的字音外,尤其是文學

snocia, 31F
作品很多

StBeer, 32F
不是,你舉的例子跟讀音不一樣沒關係吧
有啊就那個漢字就是要一個字對一個唸法 結果他說哦沒有喔這整串要唸Xxxxx

Justisaac, 33F
日本連相同漢字人名都可以隨便定讀音了.........

Justisaac, 34F
日本老師上課光讀名字就很頭痛XD

snocia, 35F
然後最極端的例子是,按公佈的表格「私」發音成わたし的

snocia, 36F
時候不能寫成漢字

allanbrook, 37F
就一直有人把字當作主體去想

allanbrook, 38F
但他們語言的主體就不是那個字

Gouda, 39F
這也牽扯到一個翻譯問題 那個漢字寫 強敵 上面寫小字とも

NARUTO, 125F
玄燁用北京官話就代表當時最多人用的 粵語從來都不是主流

NARUTO, 126F
一個地域性極高的語言 皇帝幹嘛去學?

NARUTO, 127F
當然是學能和所有人溝通的語言

ainamk, 128F
你又倒果為因了 前朝用北京官話當公用語才會讓清帝去學

NARUTO, 129F
那為啥前朝是用官話呢?那當然是全國都有人講啊

ainamk, 130F
你又錯了 前朝就是皇帝講什麼就訂什麼當官話

ainamk, 131F
明初原本也想用融合語言當官話(→洪武正韻)但沒人聽得懂

ainamk, 132F
最後還是變成皇帝在北京講北京話就訂北京話當官話

fj17350730, 133F
77樓的圖為什麼看起來不是直線

ksng1092, 134F
可是...飛鳥念ASUKA大和念YAMATO好像就是一種当て字了說

exile4sih, 135F
這對以中文為母語的人才有困擾吧

ihero, 136F
他們覺得很混亂啊

Sinreigensou 作者的近期文章

Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?
: → Sinreigensou: 結果被鐵道反超 06/06 12:42 : → minipig0102: 沒事 米左手轉右手 06/06 12:44 : 推 Sinreigensou: 也是這是最讓人生氣 06/06 12:45 : →
[閒聊] 原神這次活動高難真的難得很扯
就現在在打活動 活動的爆炎樹轟一下就半條血 鐘璃護盾跟紙糊的一樣 我印象以前的最高難度都沒那麼誇張 還好跟以往一樣打普通難度就有全部石頭
Re: [閒聊] 對岸的ACG審核標準484很奇怪?
有 ※ → !!!以上為暫存檔內容 以下為目前文章內容 請自行合併!!! 作者: Sinreigensou (神靈幻想) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 對岸的ACG審核標準484很奇怪? 時間: Wed May 29 18
Re: [閒聊] 大宇董事長 FB 談賣雙劍IP&蔡魔王離職
看了一下之前的訪談 https://bit.ly/3WVKAAP 比起競爭激烈的手機遊戲市場,大宇資訊董事長凃俊光更看好台灣廠商在單機遊戲(使用一 台遊戲機或電腦就可以獨立運作的電子遊戲)市場的能量 如果當初不堅持單機遊戲 學金亨泰先搞擦邊
[討論] 鳴潮改走瑟瑟路線有救嗎
鳴潮目前除了戰鬥之外其他都輸原神 如果要改良 劇情要寫得好太吃天份 就算現在徵人可能也未必寫得出好劇本 再來劇情很難拿來當宣傳片素材 要拉第一波退坑的回來有點困難 大地圖重新設計這個需要資金量更大 唯一能改良的我看就色色了吧 色色不分國界,
更多 Sinreigensou 作者的文章...