※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

[問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎

時間
留言44則留言,8人參與討論
推噓9 ( 9035 )
大家好, 突然想起小時候常在圖書館借的水牛少年文庫。 全套好像五十本……。除了一些比較知名的書之外,請問有人知道原文書分別是哪些嗎? 其中有些書可以在北市圖中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比較尷 尬了。 話說,好像北市圖的這套文庫也不全了……沒辦法,已經出版了三十年左右了吧@@ 部分書的照片如下: https://reurl.cc/vmDn1A 《荒野大樂園》找到 電影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到 隔年(1976)出版、改編自電影分鏡的英文原文小説,1977年日本也有出版日文版 (アドベンチャー・ファミリー),日方譯者為山崎淳。 對於水牛少年文庫的《荒野大樂園》,我的印象只剩下好像全家為了女兒呼吸會過敏,還 是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。這種野外求生的小說的情節都會安排有一個最終Boss ,像是《魯賓遜》中的食人族,《荒島歷險記》中的德軍秘密行動,而《荒野大樂園》的 最終試鍊就是一隻叫做「三趾頭」的食人熊……。我依稀記得水牛少年文庫《荒野大樂園 》的書中還有照片……我當年還是為是真人真事改編。現在搜尋了之後才知道,那些照片 應該就是電影中的劇照。 《櫻桃園》The Children of Cherry Tree Farm 《五小冒險》Famous Five 《荒島歷險記》The Adventurous Four ←印象中這是第一本我看的水牛少年文庫。 《卡林諾先生的馬戲團》Mr. Galliano's Circus 以上的作者都是 Enid Blyton. 《少年揁探團》的作者只有中譯名「凱斯都納」,但經查博客來,發現這位中譯名的作者 曾獲「安徒生獎」,這樣就好查了,在比對過維基百科,鎖定了Erich Kästner,代表作 大陸翻成《埃米爾擒賊記》,看網站上的大意,和我記憶中的情節有相符。 所以《少年揁探團》應該就是這本《埃米爾擒賊記》, 英譯書名 Emil and the Detectives 這本書很受歡迎,光是英文版我查到就有八種不同的封面。維基顯示至少翻成56種語言出 版。後來有出一集續集,英譯書名 Emil and the three twins 關於《少年揁探團》,我的印象只剩下,小朋友主角在某個外地掉了錢,很無助,有一個 在地的小朋友看到他難過的樣子,就跑來關心,主角就告訴他原委,在地的小朋友就找當 地的很多朋友幫他找、幫他監視可疑嫌犯,最後大約有一百個當地的小朋友一起幫主角圍 捕拿主角錢的成年人。 《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名 Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd 找不到英文版呀。後來查了一下譯者【宣誠】,的確是位專門翻譯德文的譯者,1984年台 灣大學外文系副教授退休。 《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》) 感謝dunchee找到原著應該是 Tee Vee Humphrey by Lewellen, John. 關於這本書,我剩下的印象是,一個小朋友名字聽起來很像「電視」,他也喜歡看電視, 所以他跑到電視台打工……。這樣符合最低工作年齡嗎(歪頭)?然後發生很多趣事。 《鑽石奇案》有寫作者是馬克.吐溫。查了很久,原來是Tom Sawyer, Detective (1896)這本書,是Mark Twain寫的第四本 Tom Sawyer 的小說(我原本以為他只寫過兩 本)。奇怪的是,水牛把主角翻成「唐居仁」而不是「湯姆.沙耶」或「湯姆.索亞」, 可能考慮到讀者是小朋友,中文名比較有感受吧。 https://reurl.cc/33DzlM ←鑽石奇案中的一頁。已確認Tom Sawyer, Detective有一模 一樣的情節。英文版可從古騰堡計畫下載。 《忠狗復仇記》作者:歐伯令,應該就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien( 1954)確認過中文簡介中,狗的名字及主人的職業和英文版相符。 《石之花》應該就是 The Stone Flower。原本是俄羅斯的烏拉爾地區的民間傳說。1938年 被重新編著。1944年起有英語版。水牛版和英文版的主角名字及職業相符,所以應該是這 本。 《牧夢》(And Now Miguel by Joseph Krumgold) 《柯家小弟》應該就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary 英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM 英文版目錄 https://reurl.cc/MXvrAL 水牛舊版封面 https://reurl.cc/KXkZjy 水牛舊版目錄 https://reurl.cc/aarQ53 但是,中英兩者目錄中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一樣。 由於Beverly Cleary改寫的Beaver系列共有三本,所以水牛版的後面三章,有可能取自另 外兩本書,有可能是編輯認為後面三章不適合台灣年紀小的讀者,或是其實內容一樣,只 不過標題改寫了。值得一提的是,Beaver本來是部電視劇,小說由Beverly Cleary改編。 關於這本書,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同學向主角哥哥借了毛衣(什 麼隊的毛衣吧,橄欖球隊?)然後那個女同學就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到, 他就告訴他哥哥,他哥就去找那個女生把毛衣要回來。 從圖書館借回這本書一看,譯者寫的前言日期是民國60年,表示這本書在民國60年( 1971年就翻譯了。我手上是民國77年出版,已經不知是第幾版了。當年童書出書也不容 易。譯者【張劍鳴】(1936-1996)已經過世了。 《愛的微笑》我只記得好像有少年角色從斜坡坐玩具車滑下斜坡比賽,結果最後有角色因 此死亡。還好有找到人寫水牛出的《愛的微笑》的心得及大意 文字 https://reurl.cc/de0nRz 圖片 https://imgur.com/HdOHDrI
[問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
經過這樣和那樣的曲折(原來國語日報早在1977年就有翻過,是翻自日版,然後正好有論 文的內容有寫到這本國語日報的翻譯書) 反正,《愛的微笑》應為義大利1974年上映的電影La Bellissima Estate 改編的小說。 電影La Bellissima Estate的維基↓翻成中文後,大意和上面那位先生寫的水牛版的大意 和博客來的大意相符。 https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate 日本也有上映這部電影,日譯名《愛のほほえみ 》, 隔年改編成同名小說《愛のほほえみ 》由【高橋洋】著作,1975年初版。 我是查不到義大利有原文小說,我猜這就是一部電影然後日本改編成同名小說,然後又從 日文翻成中文。不知是否有英文版的小說?我是查不到啦。 不過看完大意後想想,這部書適合小孩或少年看嗎(歪頭)? 有離婚、有死亡、有危險動作……,喂,不能主角是小孩就翻譯成童書進來呀, 國語及水牛……。 難怪當年我覺得這本書看的很悶。 「翻譯偵探事務所」好厲害,把水牛翻自日本的書都有標出來。 ↓ https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/2467792276644321/ 去google「翻譯偵探事務所」所提供的日文書名後,發現很多原文書的資訊。 《蘇菲亞的故事》 依據博客來的簡介,推定是 英譯名 Sophie's Misfortunes 法文原名 Les Malheurs de Sophie 然後經過「翻譯偵探事務所」的文 原來是翻自日本翻譯的法國小說。 去查日文的書名,確認原文書為Les Malheurs de Sophie(Sophie's Misfortunes) 沒錯。 《金星探險記》(感謝偵探事務所) Jump into the Void (Прыжок в ничто, 1933) 作者:Alexander Belyaev(Alexander Romanovich Belyaev) 《恐龍探險隊》(感謝偵探事務所) 「恐竜探検隊」 文:瀬川昌男 呃,這本原來是日本人寫的,不是日本翻自外文的。 不過這本我沒看過。 《奇異的科學》(感謝偵探事務所) 呃,這本真的是冷門中的冷門。 光看書名會以為是科普書,事實上也好像是科普書,小朋友不會愛看吧。 這本也是水牛翻自日本翻譯書的。原文書是俄文,這樣就算了……google的結果,原文書 十分冷門,沒有英譯本。 這也就算了,《小楊與野馬》也沒英譯本。 可是,問題是,原文書的俄國作者連英文的維基也沒有,他的著作連「俄文」的維基也沒 有。 https://reurl.cc/EX1Mxn ←作者的俄文維基 作者似乎是記者兼作家。 不過我有google到日文版的日本網友對於這本書的感想。他說這就是一部短篇集,裡面集 合了許多有關科學的有趣故事。其中他有提到一句「一輛坦克在夜間打開前燈無法再行駛 的故事」。嗯?我對這個故事有印象也,不過我一直以為我是在東方出版社還是國語日報 的童書中看過的。但是,如果沒人提這句「一輛坦克在夜間打開前燈無法再行駛的故事」 ,我也不會想起那個故事。那個故事所在的書,在我的印像,不是短篇,而是極短篇。就 像報導一樣短的故事(這也符合了維基所述作者的職業)。 那個坦克照明的故事是這樣的。新型的坦克研發好,在試車時,研究者發現坦克在晚上打 開大燈後,還是看不清前方的障礙物(較大型的石頭、石塊之類的)。後來研究者發現原 因是大燈的位置裝太高了,所以光射出去,障礙物造成的陰影太短不明顯。後來研究者把 大指的位置裝在坦克很低的部位,光射出去,障礙物造成的陰影變得很長,就解決了這個 問題。 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1667057999.A.FDC.html

Re: 回文串

944
> [問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
book10/29 23:39

44 則留言

castlewind, 1F
這種文庫感覺都是日本人搞得比較多?水牛當年會不會是

castlewind, 2F
盜版日本的?
這套叢書大概五十本左右,而且都有寫譯者。應該不太可能是盜翻日版的,不然我想以當 年的條件,可能找不到那麼多日文翻譯者。至少我小學生的時候,覺得文筆都還OK

rerun, 3F
在國家圖書館的以「集叢名」查「水牛少年文庫」有21筆

rerun, 4F
在國立公共資訊圖書館目錄查有47筆

castlewind, 5F
我剛剛搜了一下 有個長得很像的「岩波少年少女文庫」

castlewind, 6F
另外 譯者也有可能是掛名的
嗚哇,我等一下去看一下您說的這套。萬一真的是的話,呃,不知該哭還是該笑。 不過那個年代人文娛樂偏少,也沒什麼著作權法……,不過當年圖書館那麼多套,看過的 人知道了,會很尷尬吧?

castlewind, 7F
有啥好尷尬的? 那年頭連本國作者的書 暢銷的都有盜印
我剛去google 了「岩波少年少女文庫」,可是看不出來很像呀?您那邊的網址可以讓我 參考一下嗎?

medama, 8F
譯者可能是日文譯者啊 你可以查一下譯者姓名來歷研究看看

medama, 9F
剛查了一下 譯者是德文譯者 應該是台灣自己翻譯的

castlewind, 10F
我是從オズの魔法使い(綠野仙蹤)系列聯想到的 結果

castlewind, 11F
我剛剛又搜了一下 可能不是岩波文庫 有可能另一家出

castlewind, 12F
版社(ハヤカワ文庫)
呃,ハヤカワ文庫有分很久類別。在WIKI中所列的我都找過了。感覺不是。 假如水牛少年文庫是翻自日本同一套叢書的話,那麼正好我知道水牛少年文庫中,有一本 是日本作者寫的《沒有人知道的小國家》(だれも知らない小さな国) 去google後發現,這本書是包含在講談社的〈児童文学創作シリーズ〉這系列中。 可是,這系列好像全是日本作者創作的童書。

castlewind, 13F
水牛官網好像也把版權會有問題的拿掉了 官網的少年文

castlewind, 14F
庫 只剩版權沒問題的還在
@@沒庫存了呀。也沒辦法印了吧,沒版權。 http://www.bufbook.com.tw/index.php?PA=book_list&book_kind=17&filter=refresh 目前還有庫存的如上↑

castlewind, 15F
也有可能不是照樣照搬 而是自己東搬一本 西搬一本 只

castlewind, 16F
是掛同個系列出而已 這種的連現在都有 譬如 日本學研

castlewind, 17F
戰略戰術兵器事典 中文翻譯版 就比日文原版還多本....

castlewind, 18F
以前盜版時代 本島業者也幹過 日本出單行本之前 自己

castlewind, 19F
搶快拿雜誌連載湊成單行本先出 或者摻水增加集數.....

ptolemy, 20F
以前很多書是從日文版翻譯過來 那個世會日文的人非常多

castlewind, 21F
原哲夫北斗神拳太紅 花之慶次也給取名叫北斗遊俠.....

ptolemy, 22F
真懷念水牛那套書 小時候很喜歡五小冒險

ptolemy, 23F
台灣直到1992年著作權法大修 才對外國著作權較有保障

ptolemy, 24F
之前很多翻譯根本就沒受到外國出版社授權

ptolemy, 25F
有人可能還記得1993年 出現大量翻譯書在特價大拍賣

ptolemy, 26F
當中很多是現在也找不到的翻譯小說 後來沒版權都不能賣

castlewind, 27F
樓上一說 讓我想到大山書局系列(不是大山文化啊XD)

freeunixer, 28F
水牛後來扁家軍的人去接手又沒收攤,直接去問啊
FB上問了,小編說幫我問問看,可是不能保證有回應,因為年代久遠……。 再過兩天我看看,沒有回應的話,我就打電話過去問問看。 其實,幾年前我無意見逛到水牛書店……,只不過不知道是不是本店(旗艦店)就是了。 當然,水牛少年文庫那一套早就沒再賣了……。
※ 編輯: ddqueen (36.228.206.249 臺灣), 10/30/2022 17:47:50

luciferii, 29F
翻自日版書的話通常會直接翻印或重繪文庫版本封面

dunchee, 30F
"《奠石..."->有可能是這本

dunchee, 31F
https://tinyurl.com/fw8p6btd Tee Vee Humphrey by

dunchee, 32F
John Bryan Lewellen, 1957

dunchee, 34F
找 Tee Vee Humphry 看內容敘述是否一樣
①喔喔喔喔,dunchee您真的是太神了。我看內容都很一致。 ⑴ 主角的名字像「電視」。 ⑵英文的簡介和中文的簡介一致。 ⑶中文的一頁→ https://a.rimg.com.tw/s1/2/fa/41/22011340275265_536.jpg
[問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
中文版這段關於空奶瓶的敘述,和您提供的第二個網址中的讀者讀後感中有提到片段。 ⑷ 看到中英內容都有狗食的一段。狗食的名字一致。 中文「狗愛它」/英文"Dogs Love It" 英文 https://reurl.cc/QWdRmO 中文 https://www.ruten.com.tw/item/show?22011340275265 ↑賣書的人,不論中英都選了這段拍成圖片……是太巧了,還是這段很經典? ②能分享一下您是怎麼找的嗎?我也試過用英文的關鍵字去google,但是找不到。

ptolemy, 35F
樓上居然能找到這些資訊 真是太厲害了

ptolemy, 36F
今天翻了下書櫃 水牛這套書我只剩下五小冒險還留著

ptolemy, 37F
其他都已經扔光了 童年時還喜歡鑽石奇案和少年偵探團

castlewind, 38F
小時候好幾家這種翻譯童書的出版社 還有盤商會去各校

castlewind, 39F
各地區辦巡迴書展

a0000000000a, 40F
看到這篇超感動!電視奇遇記是我小時候最喜歡的書

a0000000000a, 41F
找了好久都找不到原著,也問過水牛,他們說沒資料

a0000000000a, 42F
不知為何還能再版...最新版書名是「電視的故事」

a0000000000a, 43F
如果當年是這書名我可能不會拿起來看吧 XD
是呀…《電視奇遇記》像是台灣八點檔的名字。《奠石奇遇記》以為是和墓碑有關的。 呵呵,看來這本書的書名總共有三個?

a0000000000a, 44F
超感謝ddqueen提問和dunchee解答!!
※ 編輯: ddqueen (61.228.66.126 臺灣), 11/24/2022 08:51:55
※ 編輯: ddqueen (36.228.222.98 臺灣), 11/29/2022 01:33:01

ddqueen 作者的近期文章

Re: [閒聊] 天堂這種遊戲花錢到天下無敵有何意義呀??
大哥我和您說喔, 很多遊戲都會有官托也。您對官托這件事怎麼看? 我想一款遊戲的營收,80~90%都是由像您這種金字塔的客戶所提供的 您看,一個月20萬的禮包,減去什麼伺服器的折舊及新劇情的開發之類的,是不是可以 請幾個約聘或派遣人員來專門服
[閒聊] 1995年是不是日本動畫奇蹟的一年?
我覺得1995年是動畫奇蹟的一年,在這一年裡日本電視台開始播送了《新機動戰記鋼 彈W》、《爆走獵人》、《秀逗魔導士》、《新世紀福音戰士》、 《神秘的世界》、《羅 密歐的藍天》、《夢幻遊戲》、《H2》、《伊沙米大冒險》、《小紅豆》、《去吧!稻
[問卦] 每天穿劍道服上學的同學後來怎麼了?
大家好, 二十年前,當兵時聽過一個奇秒的傳聞,好像是「台大」(還是什麼高中,不確定,不過 不可能是高中吧,那時穿制服還管得挺嚴的),有一個同學,每天上學都是穿劍道服(不 確定是不是劍道服,有可能只是男子日式的服裝(作務服、甚平、野良着、浴衣
[閒聊]剛看完出租女友後,開始看輝夜姫……
大家好, 我這兩三天把《出租女友》1~30集看完了(有家務,所以看的慢)。想說最近把近幾 年一直沒機會看的較有名的漫畫給補完,所以今天就接著看《輝夜姬想讓人告白》。 話說回來,我之前都把書名看成「輝夜姬讓人想告白」說,今天注意一看,原來書名
更多 ddqueen 作者的文章...