※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
※ 引述《ddqueen (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)》之銘言:
: 英譯書名 Emil and the Detectives
: 《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名
: Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd
: 找不到英文版呀。可能底下castlewind說得有理,說不定是從日本那邊把書翻過來的。
剛查了一下
https://www.ruten.com.tw/item/show?21815877173460
這本譯者署名是「宣誠」
又查了一下譯者
https://www.kingstone.com.tw/basic/2018890011684/
譯者簡介
宣誠 浙江諸暨人,一九一八年生
曾任國立台灣大學外文系德文副教授,
兼任省立工專等校副教授,有德國文學與德國語文譯著多種。
所以這本應該是直接由台灣人翻譯德文的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.7.209 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1667071666.A.890.html
Re: 回文串
944
[問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
book10/29 23:39
08
> Re: [問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎
book10/30 03:27
8 則留言
medama 作者的近期文章
27book
[分享] 朱宥勳:〈媽媽說我是假的〉倫理問題https://www.facebook.com/chuck158207 以下這篇長文,是我應某一媒體之邀所寫的。不過,因為該媒體另有想要處理的方向,所以 我就自己拿回來發了。 這篇文章,我會完整梳理〈媽媽說我是假的〉所可能觸發的問題。其實
→
→
→
→
→
→
→
→