※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

Re: [討論] 為什麼中文加油要改成日語應援?

最新2024-03-28 02:28:00
留言6則留言,4人參與討論
推噓4 ( 402 )
我不太懂日文 以下也只是個人不專業看法: 看翻譯自日本的外電新聞和玩日本電玩遊戲時發現現代日本人好像越來越懶 常常直接把外來語用片假名表達而不翻譯成漢字名詞 感覺這會讓自家語言逐漸淺碟化 當然那是他們自己的選擇我無權置喙 但我比較喜歡中文世界的做法 例如把"smart phone"翻成"智慧型手機"以及"selfie"翻成"自拍" 絕對比翻成"史馬特風"和"賽爾菲"直覺好懂多了吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.125.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1711537400.A.484.html

Re: 回文串

46
> Re: [討論] 為什麼中文加油要改成日語應援?
BaseballXXXX03/27 19:03

6 則留言

※ 編輯: Friedman (125.229.125.157 臺灣), 03/27/2024 19:04:17

Herb5566, 1F
一直都是這樣哪有越來越

FeverPitch, 2F
直接音譯真的很不OK 片假名有時候都覺得像在學英文

Herb5566, 3F
日語本來就有很重的拼音成分,跟中文完全不同,這樣類比

Herb5566, 4F
不是你不懂就是故意黑

lawrencehfp, 5F
德律風

moma8, 6F
韓文也有很多音譯 例如supermarket

Friedman 作者的近期文章

Re: [閒聊] 支語
難得看到中肯文 有些北七把我們現在比較少用的詞彙(例如"合同")通通當作是中共統治的對岸發明的 還想當警察糾正 其水準實在讓人搖頭 至於某些真正來自1949年後的對岸用語 如"光盤"(="光
更多 Friedman 作者的文章...