※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

最新2024-02-11 18:53:00
留言5則留言,3人參與討論
推噓3 ( 302 )
※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言: : 其實西方龍也不止Dragon 這詞 : 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 雖然我不確定,但我一直在想 hydra 是不是 hydro + draco 合體出來的? : 還有源自於印度的納伽 : 印度納伽通常指大蛇巨蟒 : 但有呼風喚雨能力 : 也是天龍八部的龍 : 八部中金翅鳥是他們的天敵 : 情境應該就是大自然飛鷹吃蛇的畫面 : 佛教東傳影響了中國的龍王文字形象 : 但中國龍王還是有腳人身 : 只是臉帶一點龍的樣貌 說到這個 Naga 啊。 https://i.imgur.com/XLMVEq6.png
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
印歐語在傳播過程中會有突然蹦出來的 s- 音加入。 所以就出現了 snaga => snake 這樣的字。 就像我突然被語言學家賞了一臉的 maxi、mega、big、摩訶(maha)…… 原來都是同一坨字。 https://youtu.be/WrphvIzaZ_k
不過最讓我驚奇的還是 gen 系列…… generate、general、gene 這一類的應該算常見。 pregnant = pre-gn-ant 生產之前 = 懷孕,應該也不是問題。 可是連 kin、king 這些都算他的我就有點崩潰惹。 我本來只是想體會 genus 的意思而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707645028.A.66B.html

Re: 回文串

35
> Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 17:50

5 則留言

zeumax, 1F
hy-有高級超級的意思,所以好多龍頭就hy+dra

ainamk, 2F
但是hydra真的跟hydro是同源頭 水裡的東西

ainamk, 3F
比較神奇的是同樣的接法往東邊發展出去的詞意是水獺

ainamk, 4F
然後你會預期那個gen跟希臘語的女性gyne同源 但並不是XD

shuten, 5F
Hail hydra

Vulpix 作者的近期文章

[閒聊] 有沒有繪師願意無償幫一下臺灣文學館?
就是那個,臺灣文學館的道歉看起來一直都很誠懇啊。 應該也能讓人相信他們下次不會再這麼幹了。 那在面對這種落水狗的時候,提供臺灣文學館實際的支持好像更好? 像是拿出龍年吉祥物套圖無償提供他們運用這樣。 我不會畫圖就無法了,更何況我是希望看到臺
Re: [閒聊] 夢幻遊戲的便當 評價怎樣?
※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言: : 如題 : 跟人聊少女漫畫 聊到童年回憶 夢幻遊戲 : 除卻最常被人討論的美豬 : 我個人最大的印象就是死一狗票人 : 長大後看了一些少女漫畫 發現夢幻遊戲系列真的有夠硬派寫實
更多 Vulpix 作者的文章...