※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
: 推 Dayton: loong唸起來是盧恩格… 02/10 10:44
: → mango970422: 盧恩 02/10 11:10
: → v9300087: Long的發音最準吧 Loong是發[u]的音吧 02/10 11:35
: 推 kent00216: ㄌㄨㄨㄥ? 02/10 11:35
: → MikageSayo: 中國龍叫loong,ㄌㄨㄥˊ的漢語拼音是long 02/10 12:26
其實這個拼音問題吼
現在存在檯面上的漢語官話拉丁拼音系統,只有一種允許兩個排在一起的oo
那個系統叫做國語羅馬字,是由趙元任發明的
國語羅馬字最大的特徵是他的音調不另外掛 而是直接改拼字
二聲字常用的方式是母音後面加r (神 shern 彭 perng)
三聲字常用的方式是母音雙寫 (起 shii 反 faan)
四聲字常用的方式是韻尾加h (夏 shiah 樹 shuh)
除了還有很多其他變化規則(所以國語羅馬字最後沒有普及) 不過這不是重點
重點是oo在國語羅馬字必然是三聲字 母音雙寫不會出現在其他音調
所以loong 不會是二聲的龍 而會是三聲的壟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.107.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707562052.A.87D.html
Re: 回文串
261532
[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 10:14
3280
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 10:35
817
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 10:49
2067
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 11:10
712
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 11:31
2862
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 11:38
2141
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 12:57
726
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 13:10
1222
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 14:14
47
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 15:05
14
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 16:07
12
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 18:27
918
> Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/10 18:47
14
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 08:41
1039
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 10:56
49
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 13:30
35
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 17:50
49
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/11 22:13
514
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
C_Chat02/12 03:09
18 則留言
ainamk 作者的近期文章
[閒聊] 異世界悠閒農家 漫畫267
https://comic-walker.com/detail/KC_004468_S/ https://comic-walker.com/detail/KC_004468_S/episodes/KC_0044680030500011_E
10C_Chat
[閒聊] 異世界悠閒農家 Web彙整文 更新至858本次共更新五篇,感謝marsss大的翻譯。 若是喜愛本作,請購買書籍版支持作者。 書籍版本有連載版本沒有的加筆,其中不乏有重要設定,值得一看。 漫畫版的改編是以書籍版為準,單行本更有各種特殊視角的加筆。- 854 第十九年的秋收 https
推
推
推
推
推
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
推