※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 西洋歌手的中文譯名
其實我有這樣的疑問蠻久了,台灣代理商跟唱片公司翻譯的都怪怪的,是為了要創造記憶
點,還是一開始不知道會不會紅亂取名字?
打幾個比方好了
Taylor Swift中文叫泰勒絲,問題人家的名字應該是泰勒 絲維芙特,這種斷句法跟鄉民
俗稱的安海有點像
Charlie Puth為什麼要叫做cp查理我也搞不懂,而且過去有這種命名法嗎?取人家第一個
字母連在一起
Green day中文叫年輕歲月,可是團名是來自主唱哈了一堆草,才有綠色日子的隱喻,中
文翻譯的名字反而失去了本意
Maroon 5跟魔力扯不上邊,也沒有紅色,純粹只是發音像,早年聽過五號紙炮這個翻譯貼
切多了
Foo fighters叫幽浮一族,可是這是一種戰鬥機的名字啊,以前看過噴火戰機樂隊還比較
像
Beatles跟披頭四一點關係也沒有,中國翻譯的甲殼蟲樂隊還合理多了
其他還有很多,就不一一舉例,只是每次聽到都會很頭痛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.236.46 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WesternMusic/M.1559973513.A.D56.html
217 則留言
m2017 作者的近期文章
14C_Chat
[討論] 魔都優希應該不是處男吧如題,褒獎防雷 撇開天花猛攻,沒辦法判斷有沒有做到最後,或是東媽跟女兒一起夾攻那幾幕 跟美羅在車裡那幕表達的夠明白了吧?這就是車震啊,還補了一個一臉聖人模式的優希 其實這兒有點像一也靈交接,但更露骨了些,而且怪怪守護神在劇情對白裡面直接說做
12C_Chat
[討論] 咒術236,五條這樣會不會比較好防雷 每個人的講法都著重在沒責任感啦、堂堂最強什麼破事都幹不成、吹爆宿儺之類 如果改成,五條在機場前面講一樣的話,但完全是絕望又凝重呢 「連我都對付不了他,我不知道高專那些孩子怎麼辦」 「太強了、真的太強了,跟以前對付過的咒靈根本不在同一個
22C_Chat
[討論] 真人怎麼對付如題,重看漫畫澀谷篇 其實虎杖跟東堂的作法就是拼命把真人耗到死吧,慢慢的消弱,最後撐不住打回原形,本來 想看他直接被揍死的 普通術師難道對真人完全沒辦法嗎,只要不碰到他然後拼命殺傷,感覺還是可以的,配個簡 易領域把真人的領域壓掉,然後學虎杖
推
→
→
推
推
推
推
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
推
推
→
推
→
→
→
推
推
推
推
推
→
噓
推
推
推
推
推
推
→
推
推
→
推
推
推
推