※ 引述《geneabcdef (= =)》之銘言:
: 資料來源:
: 港任FB
: https://is.gd/QpWfRe
: 內容:
: 謝謝大家的支持,《OCTOPATH TRAVELER》中文化決定!中文譯名為《OCTOPATH
: TRAVELER 歧路旅人》,預定於6月7日10AM (香港時間)發佈。旅路上每一個路口、每一個
: 選擇,都引領旅人經歷獨一無二的冒險,往哪方,由你掌握
: 心得:
: 所以終於確定中文時間了嗎
先說,有中文化非常高興! 當然,我也有買了
但我對「歧路旅人」這譯名有點意見啊...
以下是當初的訪談
-----------------------
──タイトルの“OCTOPATH”という言葉に込められた意味をお教えください。
高橋 タコ(octopus)ではなく、octo(8つの)とpath(道)で、8つの道というのを表
しています。ローカライズチームにも手伝っていただきながらいろいろなアイデアを出
したのですが、8人の主人公というのがいちばんの特徴ですから、8人が歩く道、つまり8
つの物語というのをタイトルで再現しようと考えました。あと、全世界同時に発売する
ことは決めていたので英語じゃないといけない、さらに日本人にも覚えやすいものでな
ければいけなかったので、日本でも馴染みのある“オクトパス”という耳に残りやすい
音の造語にしたんです。
問:標題的OCTOPATH意思是?
高橋:不是章魚(octopus),是octo(8條)與path(道路),8條道路的意思,本地化團
隊有幫忙想這個點子。也因為想全世界發售,所以想了一個不是英文不行,而日本人也好
記的標題。
-----------------------
既然有八條路的意思,那現在常用的「八方旅人」這個翻譯就非常不錯了
中文化團隊是故意要避開常用譯名才用這個不怎麼樣的翻譯嗎?
「八」去哪了...
再來,「歧路」「常用用法」是在說負面的事情...
用這個真的不太行啊...
SE是怕被八方雲集告才不敢用「八方」這個詞膩?
----
有人提可能是被商標蟑螂註冊了
查了一下臺灣跟中國的商標檢索系統
https://imgur.com/SgSmaY3.png
https://imgur.com/YqsM0C5.png
不知道有沒有關聯0.0
--
作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad
標題 [滑鼠] Elephant G8滑鼠接上電腦完全沒反應
推 hidog: 型號就叫做G8的東西你也敢買....XD06/15 15:08
推 G8man: G8錯惹嗎??06/15 16:30
推 hidog: 樓上對不起我錯了orz06/15 16:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.172.136
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1555327918.A.E50.html
→
推
推
→
推
推
推
→
→
推
→
→
→
推
推
推
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
推
→
→
→
→
→
→
推
推
推
推
→
→
→
推