※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板NIHONGO
標題

[文法] 關於させていただきます的請教

最新2024-03-09 19:22:00
留言38則留言,9人參與討論
推噓8 ( 8030 )
小弟最近在學習日文的敬語看到這句話 帰国次第お問い合わせのご返事をさせて頂きます 想請問這邊的させていただきます 是作為する的謙讓語嗎? 還是作為させてもらう的謙讓語? 希望能得到各位的解答 感激不盡 -- Sent from nPTT on my iPhone 14 Plus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.223.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1709806205.A.E5C.html

38 則留言

BroSin, 1F
する的謙讓語是 致す

BroSin, 2F
させていただく是させてもらう謙讓語

BroSin, 3F
させてもらう使用時要很注意對高位者使用很失禮

kaibetter, 4F
謝謝您的回覆 希望能讓小弟再問一個問題

kaibetter, 5F
[文法] 關於させていただきます的請教

kaibetter, 6F
如這個網站所說明的 させて頂きます作為する的謙讓表

kaibetter, 7F
現 不知是否錯誤?

kaibetter, 8F
又或者是要滿足下列所說的兩個條件

kaibetter, 9F
才可以作為する的謙讓表現呢?

akane1234, 10F
想知道1樓解釋的させてもらう對高位失禮是因為非使用

akane1234, 11F
謙讓用法的關係,使用させていただきます就可,還是這

akane1234, 12F
個請讓我~的句型不管任何型態都不可用于高位者?這句

akane1234, 13F
好像是禮貌型態的使役命令。(不確定)

ssccg, 14F
問題是在させてもらう語意是對方讓你做,當沒有真的需要對

ssccg, 15F
方允許的動作,就會感覺很假,根本沒要重視對方想法的意思

ssccg, 16F
當然啦不管意思就當是一句咒語在用的人也很多,畢竟大多時

ssccg, 17F
候用敬語是不得不用,就真的不是真心表達

SAKUHIRO, 18F
樓上那種場合時不用させていただく直接用いたす就好

togo324, 19F
就像中文的 請容我… 連發就覺得太假

cyp001, 20F
店家的公告都是用這種的 大谷翔平的結緍公布也有用

RhinoXiNiu, 21F
我倒覺得這個用法非常常見

RhinoXiNiu, 22F
沒有太假的問題

RhinoXiNiu, 23F
他們的民族性就是這麼迂迴

RhinoXiNiu, 24F
他們的個性就是這樣

RhinoXiNiu, 25F
你如果要拍照

RhinoXiNiu, 26F
就是一定要事先講「写真を撮らせていただいてもよろ

RhinoXiNiu, 27F
しいでしょうか」類似的使役授受句型,否則他們只是

RhinoXiNiu, 28F
看了心裡生氣但基於表面的和平所以敢怒不敢言

ssccg, 29F
不是這問題,拍照(在日本)本來就是要徵求同意的當然很適用

ssccg, 30F
公告性質的,雖然其實不適合,但也沒有特定人被針對也還好

ssccg, 31F
明明對方沒決定權又其實不希望的事才是會有火上加油的效果

Huevon, 32F
R大,不是所有的日本人都那麼迂回喔,而是太多人懶得花心

Huevon, 33F
思去分辨什麼情況適用,結果就變成一堆不該用的地方也用

Huevon, 34F
稍微年長一點的日本人也是會抱怨年輕人濫用這種講法

BroSin, 35F
文法上來說動作不需他人同意只需要用致す

BroSin, 36F
此時若硬用させていただく會有點違和

BroSin, 37F
但現在在日本已經混用的很嚴重

BroSin, 38F
上網查”させていただく 乱用”都有很多資料