※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯

最新2024-04-18 22:34:00
留言93則留言,30人參與討論
推噓27 ( 29262 )
各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。 小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。 不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X 不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。 昨日原文:#1c6-2sCM(MRT) 另外,由於北捷提供的路線圖一併翻譯了新北捷的兩條輕軌路線站名,因此小弟也會在本文中提出。 https://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
小弟的朋友們提出了許多意見,我稍加整理之後,歸納出了以下五點: 1. 官方說以中翻韓音譯為主 官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6 使用音譯固然沒有問題,韓國近代對於外國地名也多採音譯。 不過,官方給出的理由看起來相當沒有說服力。 「考量如遇到韓國旅客在臺問路,以此發音最容易讓國人辨識,更歡迎大家來臺北學中文 。」 各位出國旅遊的時候,如果真的需要向本地人問路,開口會說英語還是母語呢? 如果是英語,不是應該先查好英文的站名嗎? 舉例來說,假設一位華語母語者去日本問路,想詢問高田馬場站在哪裡,他會說 "Where is Gaotianmachang Station?" 還是 "Where is Takadanobaba Station?" 那如果說的是本國語言呢?拿本案來說,韓國人來台灣旅遊,想詢問東門站在哪裡: https://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
如果這位韓國人問到的是會講韓文的台灣人, 無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都能理解。 如果這位韓國人問到的是不會韓文的台灣人, 無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都無法理解。 這個「讓台灣人聽懂」的理由,我和韓國朋友都無法認同。 2. 意譯,你出現了? 承上,北捷說他們選用音譯作為指標的韓語翻譯,但某些車站卻是採用意譯。舉例如下: https://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
可能因為這些景點一直都是意譯,所以北捷就把原本的翻譯沿用下來了。 不過,以下幾站就... https://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
這並不是中翻韓的音譯。 3. 大雜燴 https://i.imgur.com/exbY69h.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
另外,有好幾站的站名都採用「半音半意」的方式進行翻譯,包含但不限於: https://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
以上數站,都是前半地名採音譯,而後半專有名詞採意譯。 另外,北捷對學校(如蘆洲線各站)也是一樣的譯法。 或許可以假設北捷採用的規則如下: 地名採用音譯,而專有名詞採用音譯? 才怪。 4. 到底是音譯還是意譯,你搞得我好亂啊! 以下幾站的站名,即便屬於專有名詞,還是採用純音譯,因此可推知假設不成立。 https://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
另外,還有更神奇的翻譯,在北捷公告當中被棄用的英翻韓回來了! https://i.imgur.com/s879hq4.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
5. 一般翻譯錯誤/發音令人費解 其實這個部分問題是最小的。 舉例來說,韓文一般對大學的翻譯是「大學校」 https://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
但除了輔仁大學的譯名是大學校,其他和大學有關的站名,翻譯都是「大學」 https://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
https://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
在韓文當中,「大學」是學院的意思,因此這樣的翻譯有失原意。 另外,還有幾站的站名不精確: https://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
https://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
綜上所述,我和韓國朋友的結論如下: 北捷採用的翻譯規則使人疑惑,該表音的地方發音不準確,該表意的地方也沒有把意義翻 出來;音譯和意譯所適用的場合也區分不明,令人無所適從。 簡單來說,新增的韓文站名雖然立意良善,但反而導致韓國人理解更加困難,不如看漢字或 英文實在。 最後,由於PTT打不出韓文,因此小弟只能用外掛imgur的方式來打字,極為麻煩。 如有錯字,敬請見諒! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 158.129.162.197 (立陶宛) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1713205722.A.21C.html

93 則留言

lsjean, 1F
推整理韓語使用者的觀點!

tntchn, 2F
其實3底下的例子,韓文在翻譯國外機構時也很常這樣用吧
回T大,是沒錯,只是有些翻譯真的太誇張了,很亂

NipponKitano, 3F
北捷四語真的很台鐵風 可以抄一下東京的設計嗎...

kenliu100, 4F
推一個專業!這種混譯方式很讓人手足無措

suzhou, 5F
台大醫院如果要翻 要嘛翻台灣大病院 或 台灣大學校病院

suzhou, 6F
尤其北捷用的是台灣大學的簡稱台大 翻譯就走簡稱用法

suzhou, 7F
另外 南港“展覽館”直接硬翻漢字 根本神經病

suzhou, 8F
真要讓韓文使用者理解 應該是翻 展示館或展覽場

suzhou, 9F
一下音譯秀朗橋 一下又字譯台北橋 這啥鬼

syba, 10F
新北捷的車站沒有公布韓語站名的話,北捷可能也沒幫忙翻

suzhou, 11F
然後譬如景文科大站是用簡稱的話 韓文翻譯也蓋用相同邏輯

suzhou, 12F
現在翻譯的“科大” 正確韓文應該翻“科技大”

suzhou, 13F
然後台北海洋科大 北捷韓文又調皮了

suzhou, 14F
翻成“台北海洋大學”這種不中不西的鬼

suzhou, 15F
上面推文我修改 韓文翻譯贏叫 展示館 展示場

suzhou, 16F
不知北捷是不是偷懶丟給谷歌還是ai亂翻XD
回S大,我朋友也有相同的問題XDD https://i.imgur.com/Rdt14zo.jpg
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
※ 編輯: fantasyice (188.69.15.46 立陶宛), 04/16/2024 04:22:39

tommyyx2004, 17F
推好文

NCC1305, 18F
不知韓國的臺灣旅遊書是怎麼描述這些站名?

sbtiagr, 19F
推 這個問題我之前有發現 例如民權西路的"路"採音譯

sbtiagr, 20F
但像是市政府又採意譯 整個是超級混亂 四語逐漸普及到各

sbtiagr, 21F
站後 這個問題更加嚴重

dbdudsorj, 22F
這篇看了頭痛 固然北捷有些點有問題 但你打的點錯很大

dbdudsorj, 23F
並不是簡單學個韓文或是認識一些韓國人就行

dbdudsorj, 24F
你可能需要真正的韓語教學體系出來的老師跟你說一下韓

dbdudsorj, 25F
國大方向上通常怎麼處理地名翻譯的問題

dbdudsorj, 26F
北捷找的翻譯大致照著大方向執行 少數細節改善就好

dbdudsorj, 27F
不是很大的問題

dbdudsorj, 28F
音譯意譯本來就是看情況使用 哪有人一刀切?

dbdudsorj, 29F
改天有空來打一篇回應你好了 就當作交流交流

Howard61313, 30F
地名用音譯,設施名用意譯,這樣的話應該是對的,支

Howard61313, 31F
持紀念館、紀念堂、橋樑、醫院等設施採取意譯(例如

Howard61313, 32F
板橋跟秀朗橋,兩者的「橋」應該採取不同的翻譯方式

Howard61313, 33F

yesonline, 34F
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯

hicker, 35F
北捷所謂的"翻譯社" 該不會就是谷歌吧....

hicker, 36F
就懷疑 北捷的韓文翻譯有沒有請教過韓國學校的老師呀??

a5mg4n, 37F
不少可以直接用漢字吧?又不是針對已經廢止漢字的朝鮮,韓

a5mg4n, 38F
國人應該要看得懂漢字

y11971alex, 39F

h120968, 85F
環狀線北捷有營運三年啊 當初指標也是北捷弄的

but, 86F
加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。

tbrs, 87F
哈哈專業蘇州大

kkStBvasut, 88F
日本本來是用日文漢字音唸韓國地名漢字的,在韓國政府

kkStBvasut, 89F
要求後改為用韓文音譯唸地名漢字

kkStBvasut, 90F
這就是純粹音譯了,因為日文本來就還在日常生活語境使

kkStBvasut, 91F
用漢字

kkStBvasut, 92F
與韓文日常生活語境通常不使用漢字 不同

tonyian, 93F
之前就說了,北捷只是交差了事,沒人在意內容,你現在才

tonyian, 94F
發現?

fantasyice 作者的近期文章

[提問] 請推薦外語軍事論壇
各位板友大家好,小弟目前在立陶宛留學中。 小弟與板上知名的Gdiaofuta大私下認識,之前曾與G大討論過,把他的國軍系列文翻譯成英文,並傳到國外的討論區,讓世界看見台灣(國軍的實際戰力)。 目前已經完成《2020台海戰役》一文(#1b4M
更多 fantasyice 作者的文章...