※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[新聞] 外國客眼花 北捷21站「中、英、日、韓」字排序亂
https://news.tvbs.com.tw/life/2339912
https://www.youtube.com/watch?v=KwsAmpQNVP4
==========================================================
北捷月台上的站名指標版面,共有21站設有中、英、日、韓共4種文字,不過4種語言的排
版沒統一,甚至同一站不同線月台排版也不一,外國觀光客也說這樣看的不是很清楚。北
捷則說目前是過渡期,後續將統一排版。
走在捷運台北車站月台,抬頭看站名指標版面,左上有小小的英文代號和編號,中文字下
面是英文,左下是日文漢字,右下是韓文共有4國語言。
來到忠孝復興的板南線月台,也是一樣的排列,但走到忠孝復興的文湖線月台一看,上面
排序就不同,最左邊是編號代碼,中間是中文字,右邊上面是英文,日文漢字和韓文則是
在右下。
也有熱愛國內軌道資訊的臉書粉專拍照分享,四語站名,有四種呈現方法,有的是左右有
的是上下,英文和日文、韓文排列也不同。
馬來西亞觀光客:「英文字太小了,我們外國遊客來,第一所看到的就是英文字。」
馬來西亞觀光客:「有點亂啦,應該統一啦(怎麼說),應該排好來一點,有一個標準比較
好。」
原來現在站名指標版面,參差不齊是過渡期,北捷說今年8月月底,第一階段先完成21個
車站,中、英、、韓4國語言指標,是配合各路線站名張貼處底板大小,及考量辨識度排
版。
不過第二階段,也考量到友善失智和高齡年長者,又將排版方式修正,來到國父紀念館站
,也能看到最終定案版,最左側代、數字比例變大,各國語言排序未來也會統一,改成中
文最上面再來是英文,左下是日文右下是韓文。
香港觀光客:「我們只看中文所以又比較大一點,可能對其他國外遊客,可能沒有那麼方
便。」
香港觀光客:「還有他這個是中文數字的「二」這個是阿拉伯的「1」,這樣外國人就可
能比較困難。」
4種語言能服務不同國家旅客,不過版面怎麼排,怎樣才能讓所有旅客更便利,也成考量
關鍵。
=============================================================
新聞中提到的「熱愛國內軌道資訊的臉書粉專」正是板友創立的零號出口
https://bit.ly/3vdOVDC (原文連結)
在此也恭喜板友發揮自身影響力,使得這議題登上媒體版面被更多人看到
但北捷回覆表示將採用的版本,似乎正是先前在板上獲得差評居多的放大字體版本...
總之,看來這事還有得吵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.74.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1702905812.A.F15.html
19 則留言
jh961202 作者的近期文章
6MRT
[閒聊] C321推進改裝完成測試中各位好,還記得C321於去年的大概此時進入北投機廠改裝機電的事情嗎? 近期改裝作業終於大致完成,三不五時就能看到在北投機廠內試車 也讓北投機廠的天橋經常有鐵道迷來訪,並拍攝到了試車的畫面以及VVVF音 https://youtu.be/-H
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
推
推
→
推
推
噓
→
→
推