※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?
所以將orc勉為其難地翻譯成獸人是因為沒有更好的詞嗎?
我當年只進電影院看了兩座塔(X)
第一集跟第三集都是看點片段,
其實不是很懂到底這個詞有「多重要」……
重要到一直看到這個推敲的過程。
我想如果是那麼沒辦法的話,
或許就跟科學怪人的問題類似?
科學怪人就是那個叫法蘭克斯坦的瘋狂科學家,
也被作者稱為現代普羅米修斯。
可是我知道一般人聽到科學怪人的時候想到的都是「怪物」。
英語或其他語言我不是很確定,但好像也有這個情況?
(題外話是我還是不太懂Frankensteiner這招式名是什麼概念。
直覺上是把自己比作怪物?)
大概是把最有特色的角色和最有特色的名字直接結合?
不知道這算不算是一種人設失誤。
我不覺得希望同一個名字在不同作品共用翻譯是多過分的事,
但是如果orc的形象可以再隨作品變化得誇張一點會更能令人接受偶爾獸人、歐克、半獸人
。
畢竟在同樣有「獸人」的作品裡,我覺得說到獸人還是那些不夠濃的起司。
放浪美食家裡面的orc就是豬頭人,還很美味。
轉生史萊姆裡面的orc也是豬頭人,耐操好當。這種我其實會直接稱呼為獸人,他的本質跟
其他的牛頭馬面兔兔黑豹白虎蟒蛇獅子沒什麼兩樣吧。
雖然我也是好像有聽說過有個外表就只是人類的orc啦……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.155.215 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710499960.A.6F5.html
Re: 回文串
213947
[討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?
C_Chat03/15 02:19
614
> Re: [討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?
C_Chat03/15 18:52
14 則留言
Vulpix 作者的近期文章
Re: [閒聊] 夢幻遊戲的便當 評價怎樣?
※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言: : 如題 : 跟人聊少女漫畫 聊到童年回憶 夢幻遊戲 : 除卻最常被人討論的美豬 : 我個人最大的印象就是死一狗票人 : 長大後看了一些少女漫畫 發現夢幻遊戲系列真的有夠硬派寫實
Re: [新聞] 台灣為何沒有超強漫畫家? 網歸納2原因
※ 引述《pauljet (拜登哥不要)》之銘言: : 日本的文字體系 是不是造就他們 : 很會“說故事”? : 說故事不是把腦洞串起來 不是。 : 也不是SJW LBGTQR 多元元素塞好塞滿 : 是有邏輯性的敘事 我不知道你有沒有看過夠
推
推
→
推
→
→
→
推
→
推
→
→
→
推