※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?

留言29則留言,18人參與討論
推噓7 ( 8120 )
--------------- 早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽 要翻譯難度都遠高於現在 舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。 遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文 化底蘊才能夠翻出來。 日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻 舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通 早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699516881.A.D55.html

29 則留言

tonyxfg, 1F
更簡單吧,翻錯也沒人知道,競爭對手也少很多

beep360, 2F
非常簡單,自己學該文,英文就學英文,日文就學日文,不

beep360, 3F
用翻譯

lolic, 4F
大然就沒這問題 他們連片假名都不會唸

OldYuanshen, 5F
難到翻三本魔戒可以當十多年KOL

SRNOB, 6F
戰與逃 有一個教授就亂翻阿
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:05:47

Galbygene, 7F
很難翻吧,字典上沒有的民間用語、時事梗應該很難查

deepdish, 8F
你先練習看看泰文 阿拉伯文 印度文 不就知道zzzzzz

deepdish, 9F
[討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:15:32

Wingedlion, 10F
以前OLG代理很多機翻 亂碼也沒在管=.=

starsheep013, 11F
超簡單吧,瞎翻也沒人能指正你

linzero, 12F
賤馬也瘋狂,同一匹馬可以出現多種翻譯名

greg90326, 13F
踢牙老奶奶 對啊

pponywong, 14F
絕冬城之夜翻爛的地方很多 踢牙老奶奶這個是專有片語

pponywong, 15F
而且網友有戲稱 搞不好真的是要踢你牙齒阿

windnduck, 16F
要說超難也真的超難,資料很難找。但簡單也很簡單..

windnduck, 17F
上面都舉例了,反正蝦雞巴翻也很難燒起來..

hinajian, 18F
有個東西叫字典

hinajian, 19F
專有名詞部份要去問相關人士,與其說超難其實就是要多用

hinajian, 20F

hinajian, 21F
專業術語也是有專業的辭典,只是在網路時代什麼都加速了

hinajian, 22F
當作者端的詞彙產生得比改版還快,翻譯當然也只好跟上

hinajian, 23F
大間的出版社有學識素養好的翻譯者 漫畫這種就隨便XD

bluejark, 24F
創作很多翻譯就不是專有名詞啊每家都不同

linzero, 25F
有的出版社當創作者有其他領域專業疑問時會編輯幫忙查詢

linzero, 26F
諮詢,但翻譯應該沒人會太重視,很多也是外包接案的

catmeat777, 27F
一直以為那個是貓掌,原來是泰文

johnny3, 28F
對 很多遊戲專門名詞不熟的人會翻錯

shuten, 29F
他是安比利巴布魯
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 23:01:25

jj840917 作者的近期文章

[閒聊] 北斗神拳為甚麼都要洗白反派?
---------------------- 以前看到北斗神拳的時候覺得反派都會被洗白 除了紅心、傑基比較雜魚的小Boss不會有甚麼劇情外,幾乎所有大Boss到死前都會被洗白 舉例來說,希恩、聖帝薩札、拳王拉歐前面的描寫根本是無惡不作的壞蛋
[閒聊] 對岸哪些中配是直接拿台配來用?
------------------ 其實看對岸創作者拿剪一些中配橋段會發現很多都是大家熟悉的台灣配音 之前我記得在版上問過,版上的回答是多數作品對岸會自己配音不會拿台配來用 但應該還是有作品是直接拿台配 例如兩岸都很熟的中華一番好像就是直
更多 jj840917 作者的文章...