※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?
---------------
早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽
要翻譯難度都遠高於現在
舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。
遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文
化底蘊才能夠翻出來。
日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻
舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通
早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699516881.A.D55.html
29 則留言
jj840917 作者的近期文章
30C_Chat
[閒聊] 北斗神拳為甚麼都要洗白反派?---------------------- 以前看到北斗神拳的時候覺得反派都會被洗白 除了紅心、傑基比較雜魚的小Boss不會有甚麼劇情外,幾乎所有大Boss到死前都會被洗白 舉例來說,希恩、聖帝薩札、拳王拉歐前面的描寫根本是無惡不作的壞蛋
[閒聊] 對岸哪些中配是直接拿台配來用?
------------------ 其實看對岸創作者拿剪一些中配橋段會發現很多都是大家熟悉的台灣配音 之前我記得在版上問過,版上的回答是多數作品對岸會自己配音不會拿台配來用 但應該還是有作品是直接拿台配 例如兩岸都很熟的中華一番好像就是直
→
推
→
→
推
推
推
噓
→
→
→
→
→
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
推
推
→