※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎

最新2023-11-11 13:38:00
留言27則留言,23人參與討論
推噓12 ( 14211 )
我才剛剛看完第五集 看到彈幕在說 「開場是過去的話,字幕就會比較方」 「開場是現代的話,字幕就是正常的」 第四集(開頭過去 https://i.imgur.com/POYeEWg.jpg
[23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎
第五集(開頭現代 https://i.imgur.com/iZAqmNg.jpg
[23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎
還真的是 所以這算是16bit中文字幕組這邊的巧思嗎 蠻有趣的 -- 這輩子大概就這樣了 https://i.imgur.com/Am8bJvG.jpg
[23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎
嗚嗚哇哇哇 https://i.imgur.com/F5Ay99q.jpg
[23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.122.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699504274.A.DC6.html

27 則留言

SIN926, 1F
字幕組是啥
不能用漢化組 也不能用字幕組 要用上字幕的工作人員嗎

jouhouya, 2F
負責字幕的組

kobe9527, 3F
這部真的蠻用心的
※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 12:36:15

SakeruMT, 4F
很喜歡這部的敘事手法,明明日常風但結尾會讓你想趕快

SakeruMT, 5F
看下一集

fman, 6F
以前是直接講翻譯啦...

moebear, 7F
應該會講字幕員或字幕人員啦==

a123579123, 8F
字幕組還好吧…

thatblue, 9F
我從沒聽過字幕員這種詭異說法

grtfor, 10F
用心推,都沒發現

anumber, 11F
尊重一點 是字幕師
也可以

breezeddd, 12F
自己猜一樓應該是直接聯想到對岸漫畫那種而反應過度了

b223456x, 13F
直接講木棉花就好了啊
有分瞪羚跟木棉花 沒注意是誰代理的
※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 13:03:00

Diaw0803, 14F
不就跟一堆字幕組 會一些創意玩法一樣

sillyboytw, 15F
[23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎

StBernand, 16F
巴哈的字幕是他們自己上的,代理商會給翻譯好的檔

Wardyal, 17F
喔喔 原來還有這樣的

Wardyal, 18F
那讚嘆巴哈

waterpolo, 19F
樓上上講反了吧,巴哈不會去壓字幕。影像檔都代理商提

waterpolo, 20F
供,總之謝謝木棉花用心

john5568, 21F
巴哈只有一次支援翻譯而已,剩下的全是代理商原片

opass168, 22F
以代理商角度來看,除非他們公司註冊名稱本來就叫XX組,

opass168, 23F
不然應該不會希望跟所謂"民間"的來源混為一談吧。

SaberTheBest, 24F
小彩蛋

drm343, 25F
原來會根據現代過去來使用阿,我還以為只會用過去的點陣字

tony160079, 26F
字什麼幕組

arced, 27F
請正名 字幕師