※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

留言54則留言,29人參與討論
推噓23 ( 24129 )
※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言: : https://ppt.cc/fdRvHx : 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色 : 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣 : https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
: https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名 : 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎? 目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯 但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的 不知道是雲還是想引戰 https://i.imgur.com/yqJsb5f.png
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
GJ上的商品圖可以很清楚看出來 官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃 應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧 另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名 https://i.imgur.com/jp1YloJ.png
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
最早用的是庫洛艾 只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已 換譯名也不是多特別的事 直接打成盜版就很好笑 難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎 頂多會被說活在過去吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777406.A.32D.html

Re: 回文串

54 則留言

qqq3892005, 1F
我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽

gcobc12632, 2F
原來小夜璃也曾經是官方翻譯

anumber, 3F
小叮噹跟哆啦a夢

ihateants, 4F
我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg

Israfil, 5F
不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換

LawLawDer, 6F
可佑理不知道

sinnerck1, 7F
就開始辦海外活動後正名而已

ckwing03, 8F
搞清楚邏輯 是官方允許的譯名

johnny3, 9F
沒講 只有合作廠商才會知道的細節

rotusea, 10F
一代patch一代神

Luciferspear, 11F
Ultraman

kaj1983, 12F
美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢...

wison4451, 13F
空可祐~

gfabbh, 14F
就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相

gfabbh, 15F
異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。

digitai1, 16F
我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的

digitai1, 17F
至於你說那些 當然是雲引戰

dennisdecade, 18F
剛改那時我有發過文 可以a我id

iampig951753, 19F
緊急西瓜

gfabbh, 20F
GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿

gfabbh, 21F
芽的說。

homeboy528, 22F
我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww

homeboy528, 23F
所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎

kaj1983, 24F
這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文...

digitai1, 25F
GJ平台的

sinnerck1, 26F
Gj圖沒換也是滿偷懶的

kaj1983, 27F
官網語言也只有JP/EN二種可以選

dennisdecade, 28F
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

kaj1983, 29F
GJ平台是什麼?有完整名稱嗎?

LADKUO56, 30F
Geetjack 運費比官網便宜

kaj1983, 31F
啊,這篇文就有了...

kaj1983, 32F
感謝回答

LADKUO56, 33F
不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻

intela03252, 34F
其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也
反正這些中文譯名也不會印在商品上 他們隨時想怎麼改就怎麼改囉
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45

intela03252, 35F
不要太意外,這種事情對他們就不是太重要

intela03252, 36F
只要不要有負面意思

intela03252, 37F
如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告

holiybo, 38F
可佑理不是單純音譯嗎XD

kaj1983, 39F
可是GJ平台都是簡體耶

Trika, 40F
也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也

Trika, 41F
不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣

intela03252, 42F
例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森

intela03252, 43F
這種更改他們就會公告,代表這是正式更改
因為那個改的是英譯日
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28

Trika, 44F
換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成

Trika, 45F
晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的

gouran, 46F
口又李

gn01622545, 47F
要叫無敵鐵金鋼還是大魔神

iamnotgm, 48F
Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太

iamnotgm, 49F
容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成

iamnotgm, 50F
カリオペ

znck, 51F
魔神凱薩

a1216543, 52F
那你是紫咲賽恩嗎

greg90326, 53F
寶可夢

adasin, 54F
小叮噹 無敵鐵金剛