※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言:
: https://ppt.cc/fdRvHx
: 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
: 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
: https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
: https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
: 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?
目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯
但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的
不知道是雲還是想引戰
https://i.imgur.com/yqJsb5f.png
GJ上的商品圖可以很清楚看出來
官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃
應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧
另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名
https://i.imgur.com/jp1YloJ.png
最早用的是庫洛艾
只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已
換譯名也不是多特別的事
直接打成盜版就很好笑
難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎
頂多會被說活在過去吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777406.A.32D.html
Re: 回文串
146297
[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
C_Chat10/20 10:02
1939
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
C_Chat10/20 11:00
2354
> Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
C_Chat10/20 12:50
1529
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
C_Chat10/20 12:54
54 則留言
MurasakiSion 作者的近期文章
26C_Chat
[Vtub] リア充★撲滅運動/紫咲シオンhttps://www.youtube.com/watch?v=lu8ArRq_vk8 【MV】リア充★撲滅運動/紫咲シオン(hololive × HoneyWorks) 【#ホロハニ Original】 要開始首播了! 現充撲滅!全部給我
→
→
噓
推
推
推
推
→
推
推
推
→
推
→
→
推
→
推
推
→
→
推
→
推
推
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
→
→
推
→
推
→
→
推
推
推
→