※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] AI翻譯484比機翻順?

時間
最新2023-07-29 22:25:00
留言92則留言,41人參與討論
推噓29 ( 29063 )
如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越 多機翻 因為一個詞可能有多個意思,所以翻譯結果可能不理想(看要翻譯的文是什麼和翻譯機器 是什麼) 而現在有AI翻譯(也算是機翻的一種?) 像我之前講的Monica https://imgur.com/ZW8Szlo
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
他有翻譯功能 先看這段艦隊收藏的新聞反白的然後把這段給Monica翻譯 https://imgur.com/IVb9xk6
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
GPT-4 https://imgur.com/D4s5jic
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
上半部是初次翻譯的結果,下半部是我修改並重新翻譯的結果 翻譯不太對可以給AI指令,直到翻對 然後是機翻 Google翻譯 https://imgur.com/MPSrT7K
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
好像怪怪的,專有名詞也錯誤(不過給AI翻專有名詞也是需要給指令修正,因為AI可能也 不懂)也沒有地方可以修改 Deepl翻譯(只有簡體中文) https://imgur.com/ZgDichn
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
也怪怪的 版上也有很多用GPT-4翻的東西 有人就用Monica ai翻譯代替Google翻譯了 https://www.caishin.tw/viewtopic.php?t=1385 所以現在的AI翻譯484比純機翻還順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.165.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690618066.A.35F.html

92 則留言

diabolica, 1F
AI不算機翻嗎
也算.....吧,不過AI不算純機器就是

spfy, 2F
AI是重新寫一篇作文 你不懂原文根本不知道他說的對不對
也是,可能需要原文的母語人士和學過該語言的來確認
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:11:35

cornsoup, 3F
GOOGLE翻譯也算一種AI阿==

LittleJade, 4F
AI不是機器嗎

sa87a16, 5F
AI會撈大部分的人的數據吧,越多人用過的詞句準確度比較

sa87a16, 6F
精準R

sa87a16, 7F
谷狗撈的就是死池裡裡面的,我理解是這樣了
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:12:37

avans, 8F
用語言模型翻譯的文章會比較口語化,不過也可能再亂說故事w

FredVanVleet, 9F
…Google和deepL也是AI 我覺得你應該了解一下名詞的

FredVanVleet, 10F
定義
我是有聽過Google翻譯有導入AI學習

ltytw, 11F
不過 2023年的機翻 也比2016以前的雞翻有順一點 2016以
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:15:18

ltytw, 12F
前的機翻 像鬼在說話

tchaikov1812, 13F
他可是會加油添醋的
可能需要制約AI一下

Annulene, 14F
對連結內文比較好奇 谷歌翻譯是變爛嗎?
GOOGLE翻譯很多中國用語
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:17:24

spfy, 15F
以前的google翻譯 不知道為什麼感覺譯者工具包翻的比純網頁

spfy, 16F
好一些 不知道是不是使用者的差異還是回饋的水準

tsubasawolfy, 17F
應該說AI算進化後的機翻。

kerycheng, 18F
gpt把原文丟給他翻成中文,有時候會把某些詞省略不翻,

kerycheng, 19F
不過那些詞沒翻出來也不影響意思就是了

FredVanVleet, 20F
AI這個詞其實定義很大啦 現在gpt系列討論的是所謂生

FredVanVleet, 21F
成式AI 簡單的說就是人類主觀觀察具有創造力的AI 本

FredVanVleet, 22F
質是神經網路

FredVanVleet, 23F
而google deepl也是用神經網路的引擎 所以也是AI 只

FredVanVleet, 24F
說模型設計上跟生成式AI有不同

DeeperOcean, 25F
機翻的機字想當然爾是機器的意思,如以此定義為前提

DeeperOcean, 26F
,不管你用google或其他AI工具,那都是電腦在翻譯,

DeeperOcean, 27F
當然都是機翻

free120, 28F
想翻譯日本網文,試了Google Deepl都不行,GPT才勉強可以

DeeperOcean, 29F
探討代稱的名詞定義會走遠路,直接探討各種服務/軟

DeeperOcean, 30F
體的功能差異比較實際

billy791122, 31F
GPT明顯翻得比較好

free120, 32F
但網頁google翻譯方便蠻多的,外掛GPT還要把文字反白麻煩

qoo60606, 33F
演算法不一樣

free120, 34F
youtube自動翻譯英翻比google翻譯好很多,真不知道為啥..

newrookie, 35F
我以前都是估狗翻完自己再一個一個查意思校對

newrookie, 36F
現在都是先丟gpt 通順就自己潤一下 怪怪的就用估狗核對

needless0616, 37F
GPT確實翻的比較好 有時候懶得自己翻就丟過去 雖然

needless0616, 38F
還是會檢查

DeeperOcean, 39F
不管哪種工具,通常都有知識比人類豐富、但抓不準人

WindowsSucks, 88F
取deep learning的意思

bluejark, 89F
GOOGLE翻譯是會變的喔= =他會依據GOOGLE上的常用詞決定

bluejark, 90F
Deepl是更進一步的會以整句話的意識改變翻譯用字

bluejark, 91F
GPT會以訓練好的模組來進行文意上的推算

bluejark, 92F
但GPT加入了會講幹話造成超譯的現像