※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 原來城之內美國版叫Joey Wheeler

時間
留言36則留言,22人參與討論
推噓13 ( 15219 )
如題 最近發現 城之內 美國版叫Joey Wheeler 無聊查了一下 發現美國版在地化得還不少 -武藤遊戲(Yugi Mutou) 美版不變 -武藤雙六(Sugoroku Mutou) 美版 Solomon Muto 這我猜是用發音取的名 不過原本感覺只是賭徒 突然就高大上了起來 語感完全不同 -海馬瀬人(Seto Kaiba) 美版不變 -海馬圭平(Mokuba Kaiba) 美版不變 -城之內克也(Katsuya Jonouchi) 美版 Joey Wheeler 可能因為遊戲都叫他城之內(Jonouchi) 所以取個Jo開頭的英文名 -川井靜香(Shizuka Kawai) 美版 Serenity Wheeler 欸不是 啊原本她就跟城之內姓不一樣 而且是有原因的 美版把它改成一樣是哪招 -本田廣人(Honda Hiroto) 美版 Tristan Taylor 這就跟發音無關ㄌ 我猜是因為原名是日本菜市場名 然後首字母一樣 所以美版取個首字母一樣的美國菜場場名 -真崎杏子(Anzu Mazaki) 美版 Téa Gardner 完全沒半毛錢關係啊 園丁 茶 -獏良了(Ryou Bakura) 美版不變 (貝卡斯:why?) -御伽龍兒(Ryuji Otogi) 美版 Duke Devlin 我感覺跟Tristan一樣用語感取的 取個有點屌屌的名字 -孔雀舞(Mai Kujaku) 美版 Mai Valentine 直接名字告訴你這是婆 -昆蟲羽蛾(Insector Haga) 美版 Weevil Underwood 現在才發現 一直都只知道羽蛾是個注射針筒 但不知道他真名叫啥 weevil則是象鼻蟲的意思 -硬漢龍崎(Dinosaur Ryuzaki) 美版 Rex Raptor 這翻得就有點厲害 雖然跟硬漢一比又遜色得多 -梶木漁太(Ryota Kajiki) 美版 Mako Tsunami 欸不是 你把日本名在地化成另一個日本名幹嘛啦 日翻日喔 雖然是取成一個美國人想像中的日本名 還滿好笑的 男生叫Mako的應該還是不少 但好像是沒聽過有人姓Tsunami... 大gay4John 我覺得取成英文名是滿正常 問題是不知為何要取一半 Yugi的好朋友是Joey Tristan Téa 跟Bakura (嗯?) 還有甚麼 很扯的美國在地化ㄇ (我知道美版小智叫ash ketchum 不知那棚是不是也一串) 有西洽否? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.100.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688880329.A.107.html

36 則留言

leon131417, 1F
有玩dl 都知道
我DL開服那年就在玩 怎不知道@@ 不是有中文版 最近無聊看到steam物品才知道

Sinreigensou, 2F
為何有些人要改名

leon131417, 3F
Rex就是暴龍的意思

daidaidai02, 4F
記得三幻神被改成他們公司高層的名字 不知道主角群會

daidaidai02, 5F
不會也有
我查到是天空龍被改成 Slifer the Sky Dragon Slifer是製作人 另外兩隻是正常的譯名

munchlax, 6F
Tsunami是海嘯的英文喔

johnny3, 7F
tsunami已經是英文了 不是日文

johnny3, 8F
硬漢龍崎變暴龍迅猛龍 感覺更強

bladesinger, 9F
tsunami是已經內化成為英文名詞的外來語

vitalis, 10F
有些看的出發音對歐美來說不順再加上不是主角就順勢改了

DentoKarys, 11F
lag 多久了...

mattc123456c, 12F
Who's Solomon Muto?誰是所羅門.摩托?

r85270607, 13F
畢竟把日文名直接拼音化 有的名字很難記憶就在地化吧

charlietk3, 14F
改成Slifer真的很噁心人...

charlietk3, 15F
你以為自己召喚的是威風凜凜的古代埃及幻神,實際上

charlietk3, 16F
你召喚的是白人中年大叔公司高管

johnli, 17F
跟台灣的小傑日本的小智小茂差不多啦

lycs0908, 18F
借問一下 圭平一直都叫圭平嗎 我一直有印象小時候看

lycs0908, 19F
哥哥叫海馬 弟弟叫木馬
有些名字沒有正式的漢字 圭平是其中之一 叫木馬也是一種寫法 不過海馬是姓 所以哥哥是海馬瀬人 弟弟是海馬木馬 說哥哥海馬弟弟木馬不太準確 但我印象中 小時候看卡通就是叫圭平?

SCLPAL, 20F
種族配角改的名字好像藝名wwww

SCLPAL, 21F
漫畫圭平 木馬我是看啥中文版攻略翻的

spplkkptt, 22F
學校怪談的英文配音 超好笑

spplkkptt, 23F
聲優直接自己演自己想演的

efkfkp, 24F
柯國隆.葉大雄.高衫星.孫達陸.梟博士.李亞羅.陳鷹村 李慕

efkfkp, 25F
※ 編輯: kosoj6 (36.227.100.246 臺灣), 07/09/2023 14:03:16

bidaq, 26F
acg人名在地化全世界都有喇,櫻木花道在韓國叫姜白虎,整

bidaq, 27F
個很江湖氣息

YomiIsayama, 28F
寶可夢跟火焰紋章改的那才叫莫名其妙

YomiIsayama, 29F
有很多明明是英文寫成片假名 結果英文版又換了個名

YomiIsayama, 30F
字而不是用片假名的那個英文名

noreg0393933, 31F
木馬是初版卡通的翻譯

mattc123456c, 32F
https://youtu.be/6uB2V9v-ntE 卡蒂狗的裡面跟沙奈

mattc123456c, 33F
朵的韓語發音相同

s880st, 34F
[閒聊] 原來城之內美國版叫Joey Wheeler

as2s2ss2s, 35F
羽蛾原文是昆蟲羽蛾,注針筒是亂翻

s8018572, 36F
萬惡的4kids

kosoj6 作者的近期文章

[閒聊] 暗黑破壞神是好翻譯嗎?
暗黑破壞神 原文 Diablo 是英語從西班牙文借的字 更早的語源來自拉丁文及希臘文 原意就是 devil 一般中文都翻魔鬼 但1996年松崗代理 Diablo一代時 突然生出了暗黑破壞神這個譯名 然而跟原文名稱根本八桿子打不著 (話說松崗
更多 kosoj6 作者的文章...