※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Military
標題

Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

時間
最新2023-09-26 17:38:00
留言242則留言,51人參與討論
推噓61 ( 621179 )
: 戰車應該是國軍的標準稱法, : 坦克則是民間很早就有的叫法, : 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰, : 那時候兩岸還沒通航呢, : 這跟中共不中共實在沒什麼關係。 : : 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD 不僅國軍的正式稱呼是戰車 早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車 有史為證 http://www.diic.com.tw/prophase.html 全球防衛雜誌各期目錄 #第 71 期 *9 北越威脅下的南韓海軍現況 *13 我國海軍反潛利器:AN/SQS-156 聲納 *14 美國軍機計劃現況 *14 中共終止殲八改良計劃 *17 西德採購 Mig29? *18 軍事家交流站 *22 垂直起降的夢想 *32 獵鷹與海獵鷹祖譜 *42 福克蘭島的黑色死神 *50 戰車砲的新領域 *58 X-31 高機動性能實驗機 *64 南非海軍訓練艦隊訪華 *72 法萊斯缺口之謎第二部分:逃之夭夭 *84 二次大戰英國步兵戰車 *94 越戰中的士兵與火力 Part 1 *104 狙擊步槍 SSG 2000 *110 史密斯威森 5904 手槍 *112 SPAS 12 散彈槍 *114 77 式的巒生兄弟:茵格倫衝鋒槍 *116 美國 ATF-YF-22 YF-23 *117 南斯拉夫新戰機計劃 *119 美國凱迪拉克美洲虎主力戰車 ----------------- 因為將Tank翻譯為"戰車" 這是日文來的 Tank在第一次世界大戰後期出現 當時日本軍事界就翻譯為戰車 基於早年漢字通用東北亞 跟內戰中的中國對西洋學術研究相對落後 日本軍事界已經翻譯成漢字的詞彙 中國軍事界通常也直接沿用 證據是這本1918年出版的日文軍事學書籍就寫著 Tank翻譯為戰車 https://dl.ndl.go.jp/pid/933256/1/33 坦克是中國民間的非正式翻譯 後來才被中共採用 因為早年中文軍事書籍就算現存應該也沒有數位上傳 難以考據是何時出現 得去圖書館翻查1920年以前的報章雜誌才能知道有沒有比"戰車"翻譯早出現 至於在台灣 制式名稱一直都是將Tank翻譯成戰車 就算在民間軍迷界 因為解嚴以前台灣出版界限制多 出國取材也難 軍迷甚至國軍官方要取得最新情報 也常仰賴日本軍事雜誌 很多翻譯也都是沿用日文翻譯 例如Infantry Fighting Vehicle, IFV也是跟日文一樣翻譯為"步兵戰鬥車" 沿用日文翻譯這現象也不只出現在軍事界 早年中文學術界很多用語都是直接採用日本學術界翻譯的 就連"細菌"這種詞彙也是 不過隨著時代變遷 日本也受歐美影響 近年日文界也越來越放棄將外來語用漢字翻譯 多半直接用片假名音譯表記 所以很多新出現的現代用語 中文翻譯已經跟日文翻譯脫節了 近年台灣出版業界也面臨國內市場萎縮 出版量少 就算有心要出版 由於將中國翻譯版書籍用機械翻譯成繁中版直接出版成本更低等等原因 中國式翻譯用語入侵出現在社會各個層面 有點無可厚非 不過已經出現的官方用語還是官方用語 民間要怎樣翻譯是民間自由 但國軍內部存在正式的"國軍簡明美華軍語辭典" 而且有逐年修訂 若在公文書上亂翻譯 使用中共式翻譯 是有人會倒大楣的 2003年版"國軍簡明美華軍語辭典"的出版資料 https://gpi.culture.tw/books/1009204506 國防部網站也有中英詞彙對照網頁可查 https://reurl.cc/Y0v9bD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.217.124.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695335897.A.DC4.html

242 則留言

※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 09/22/2023 06:43:48

wahaha99, 1F
https://tinyurl.com/2nt28ezr 坦克大決戰 1965

wahaha99, 2F
坦克這詞不管官方怎樣 還是老共怎樣 台灣是早就在用

hips, 3F
不是針對這串。共匪這詞已違反版規2-6D。以板規字

hips, 4F
面意義看來,貶抑中國共產黨似乎是合規的。但現今

hips, 5F
共匪這個詞,是專指中國共產黨,還是也包括大陸地

hips, 6F
區的人民?包括這篇在內,使用共匪明顯就是指不特

hips, 7F
定的中國人。就算限縮到解放軍,也不等於共產黨。

hips, 8F
共匪這詞貶抑性極強,跟支X一樣,乃沒水準的謾罵,

hips, 9F
像回到兩蔣時代。板主可以管一下嗎?

gogoegg, 10F
共匪就是共匪啊 有啥問題嗎??

poikz, 11F
先證明所有中國人都是共產黨員才符合2-6.D

poikz, 12F
不然"共匪"這詞 最多就只能解釋到"具有共產黨身分

poikz, 13F
的中國人" 是專屬特定人的一種說法

money501st, 14F
一戰戰車剛出現時中國至少有以下幾種翻譯:

money501st, 15F
唐克車(音譯)、坦克車(音譯)、戰車(意譯)

vavamk, 16F
記得有位版友的暱稱就是"唐克車"

tokikaze, 17F
https://bit.ly/3ZyBfOY warfare板有板友整理過,

tokikaze, 18F
就不用那麽麻煩了

iamhm, 19F
哇全防這些標題 真是滿滿的年代感 而且我好像讀過

iamhm, 20F
這本

iamhm, 21F
以前書局全防都拆開給人看,還拆兩本,感覺賣得不錯

Y1309, 22F
他們的所做所為,說是匪還貶抑了匪呢

ariadne, 23F
共匪是貶抑詞喔?可是從小唸的教課書都這樣教耶?

ariadne, 24F
國共內戰是國共兩黨在戰 不要引申成所有中國人互戰

EvilPrada, 25F
國小標語 消滅萬惡共肥 解救大陸同胞

patrickleeee, 26F
其實用匪形容共產黨是汙辱了匪這個字 匪沒這麼LOW

poikz, 27F
講白一點 假設今天有美國人、日本人和歐洲人 加入

poikz, 28F
了中國共產黨 "共匪"這詞用在他們身上 一點也沒問

poikz, 29F
題 因為我是針對有中國共產黨黨員身分的人在罵

poikz, 30F
而不是罵特定族群 例如中國人

JCrawford, 31F
一天到晚想搶奪別人土地財產 不是匪那是啥??

peterlee97, 32F
支X是貶意 但共匪 他們就竊國 不是就是匪?

peterlee97, 33F
我很討厭用支那一詞 除了會排斥友善的淪陷區災胞外

peterlee97, 34F
還有一點是支那一詞日本也是用在台灣身上

peterlee97, 35F
Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

peterlee97, 36F
現在八卦政黑怎麼用來源是哪裡 就不用多言了

jouyahoo, 37F
反功大陸→侵略台灣

Bf109G6, 38F
共產中國現在這副國不國的德性 稱匪是剛好而已吧

balius, 39F
樓樓上那句日文的意思是"支那人在台灣的開墾沿革圖"

hips, 233F
不同的自身經驗,那還是看論文統計更客觀一點。

hips, 234F
我工作關係所接觸的人教育程度都比較高,剛好也與

hips, 235F
此論文的發現一致。

stja, 236F

bellas, 237F
我當兵後習慣叫戰車了 隔壁鄰居有個戰車營 不過平常

bellas, 238F
講演員 但看a片就ㄧ定講av女優(逃)

bellas, 239F
當兵時沒事要打各單位人的資料 我總不能把戰車打成

bellas, 240F
坦克 但開始時覺得工兵群名子蠻好玩 啥橋樑營橋樑連

bellas, 241F
我最有印象好像是 小心匪諜就在你身邊 有個朋友舅舅

bellas, 242F
真的是匪諜 但後來有平反

bellas, 243F
裝騎還裝步連我都忘了 我總不能打甲騎和甲步 自己幫

bellas, 244F
別單位亂改名是不行低

NKN 作者的近期文章

[情報] 小型高速無人機的未來 Tail-sitter
目前電動小型無人機高速化的困難之處在於 非多軸型無人機的自動控制很難做 但多軸旋翼無人機的速度在原理上拉不起來 只是目前似乎已經有人找到解決辦法了 就是把二戰時德國研究過 1950年代美國也研究過 但因為有人駕駛時很難降落被放棄研究的 尾立
[情報] 匈牙利特戰軍官:烏克蘭不適合西方正規戰
(機械翻譯) https://reurl.cc/OMp7o7 The Illusion of Conventional War Sandor Fabian Modern War Institute April 25, 2024 常規戰爭的幻
Re: [新聞] 以色列用AI分析轟炸哈瑪斯造成大量誤殺
※ 引述《NKN (99%是眼鏡與吐槽)》之銘言: : https://www.972mag.com/lavender-ai-israeli-army-gaza/ : 然而,與以色列軍方的官方聲明相反,消息來源解釋說,以色列當前轟炸造成的前
更多 NKN 作者的文章...