※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Salary
標題

[問題] 被突然抓去當翻譯

時間
最新2019-10-16 09:59:00
留言47則留言,19人參與討論
推噓18 ( 18029 )
請問各位有突然被抓去當翻譯的經驗嗎? 事情是這樣的,本人日文程度N2,萬年廢物考不過N1,平時跟日本朋友講講廢話不帶敬語 溝通是OK的 但今天主管卻跟我說明天日本供應商的部長要來,身邊跟著會日文的中間商(不知程度如 何),但老闆怕中間商會無法完整表達我們想說的,剛好又聽說我好像日文N2,就把我抓 當翻譯了QQQQQQQ 我對供應物料的東西完全不熟,也不是採購部的,怕不知道採購專有名詞,我還去詢問供 應商名字、部門、公司想表達的事務,但最怕的還是明天聽不懂供應商那長長的敬語,以 及我講不出敬語啊啊啊! 請問板上大大我除了回去惡補日文一下,還有什麼補救方法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.253.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1569922179.A.9D4.html

47 則留言

look1225, 1F
不用 你什麼都不用做 你惡補隔天也忘光

look1225, 2F
而且你還沒方向 就當學經驗 中間商不會日文不可能搞

look1225, 3F
老闆只是怕被說話 帶著你墊底 就是這樣而已

bob2003t, 4F
沒差反正老闆又不懂

look1225, 5F
語言是學溝通的 你要講長長敬語...效率拿出來

look1225, 6F
講長長敬語真的沒有人這樣拉 都是幹話居多

bourne5566, 7F
ですます形就夠了......日商路過

bob2003t, 8F
不是日商對日商意思有表達到比較重要(外國人免死金牌

minesuka, 9F
這有什麼困難 我常常被抓去 儘量講就對了 搞不懂就用寫

minesuka, 10F
的用畫的

zyra, 11F
加油 說不定明天的經驗會讓你下定決心奮發考過N1

littlebethy, 12F
不會敬語不要硬講、desu masu結尾就好

wakesora, 13F
你是客戶耶,供應商要配合你,不用怕失禮,正確傳達比

wakesora, 14F
較重要

Sourxd, 15F
可以先想可能會說那些內容,你們公司或客戶會有的回覆,然

Sourxd, 16F
後想日文有可能會說什麼。我猜有可能是以逐口方式翻譯,記

Sourxd, 17F
得務必帶筆記本進去,客戶說的內容用簡寫紀錄再翻譯

ccw0619, 18F
記得聽完客戶談話候,再用自己的話說一次。請客戶確認是

ccw0619, 19F
不是這意思。
謝謝大家的建議!我會好好準備的!
※ 編輯: S66153q (42.77.253.39 臺灣), 10/01/2019 20:27:48

lolitass, 20F
這是好機會耶 你是客戶 犯錯空間很大 講錯不用怕

laplacian, 21F
我有n1但口語完全不行,給自己信心吧

mattiswe098, 22F
你今天去外國公司推銷你的產品,對方帶著一個不太會

mattiswe098, 23F
說中文的人在旁邊,你會因為他中文不好覺得怎樣嗎?

mattiswe098, 24F
還是覺得對方自己願意帶一個略懂中文的人很好

mattiswe098, 25F
你應該只會覺得對方很厲害吧,不是翻譯竟然還懂中文

mattiswe098, 26F
,同理你也一樣

lapin, 27F
ですます形就好+1。翻譯重點在於傳達跟溝通 (是否有幫助雙

lapin, 28F
方達到會議目的),是不是敬語反而其次。有議程大綱或會議

lapin, 29F
資料的話可以先看。翻譯過程中也不用慌張,邊聽邊做筆記。

lapin, 30F
另外同意c大,聽不懂或有疑問的時候可以請對方再說明一次,

lapin, 31F
確認清楚了再用自己的話表達出來。有過一次經驗就會慢慢得

lapin, 32F
心應手的!

kevinmeng2, 33F
全程你只要會一句日文就夠了“彼は冗談を言ったばかり

kevinmeng2, 34F
ですが、文化の違いのために、理解するのは難しいかも

kevinmeng2, 35F
しれませんが、あなたは今あなたが笑い始めるのを悩ま

kevinmeng2, 36F
すことができますか?”

pelier, 37F
八月底成為公司第一個申請英文能力補助的人 前幾天就被交

pelier, 38F
待要翻譯外賓來時主管的講稿 還有上層看公司的slogan 英譯

pelier, 39F
不爽 要主辦的人找有英文專業的人協助 然後就跑來找我 其

pelier, 40F
實我也只是多益815而已 要我聽或讀可以 但是搞中翻英真的

pelier, 41F
有點困擾 只能說要拿錢是有代價的

camy0308, 42F
本來原po職責就不是翻譯,盡力就好吧,翻不好也不會影

camy0308, 43F
響你本來的職務

BURNFISH, 44F
我是超廢N1

icelaw, 45F
如果. 你翻得好,以後你就是被當免費的翻譯用了,但薪水

icelaw, 46F
保證不會比較的多,只有工作量會

qaz12453, 47F
未來工作量up 薪水...^^