※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?

最新2024-02-13 00:05:00
留言67則留言,27人參與討論
推噓21 ( 22144 )
過年開始玩FF16 之前有聽說過 中文字幕是翻譯日文的 也許會跟英文文本有點差別 可遊戲角色嘴形是用英文 我還是選了英文看起來比較自然 問題就來了 我以為的有點差別 可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已 可是 實際玩之後完全不是這樣啊 常常根本就是完全不同的敘述方式 最經典就剛剛看到一句 主角說「Why?」 字幕顯示「原來如此」 整個完全是不同的意思啊 遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B 最後乾脆直接開英文字幕 不然看的頭好痛 之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多 應該不是我的錯覺吧? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.76.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1707590848.A.10B.html

67 則留言

setsunabs, 1F
我也是英文語音,中翻真的差滿多的

bala045, 2F
英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦

godrong95, 3F
英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了

Fakhrou, 4F
選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同

astrofluket6, 5F
說個笑話 翻譯要原汁原味

SaberMyWifi, 6F
日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是

SaberMyWifi, 7F
翻譯

Nevhir, 8F
別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語

Nevhir, 9F
他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表

jonh0805, 10F
FF日英一直都是兩套文本做專門在地化

jonh0805, 11F
不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張

jonh0805, 12F
特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕

Nevhir, 13F
情比較生動

ailio, 14F
FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一

ailio, 15F
樣也是很正常的

leo79415, 16F
這就在地化啊 三不五時還會有政確元素

jueda, 17F
在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16

relaxinrelax, 18F
英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪

relaxinrelax, 19F
裡來的 XD

relaxinrelax, 20F
英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況

qqq12380, 21F
好了啦 VOD 幾分幾秒

system303179, 22F
印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時

system303179, 23F
候看起來還是頗怪

ksng1092, 24F
在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯

ksng1092, 25F
久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角

ksng1092, 26F
色像是不同人一樣XD

RevanHsu, 27F
ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題

RevanHsu, 28F
為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的

aaaaooo, 29F
在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也

aaaaooo, 30F
都覺得不適應

TokyoHard, 31F
都開日文沒這問題,懂?

vsepr55, 32F
這是在地化做一半不是做太深吧==

Kamikiri, 33F
FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯

Kamikiri, 34F
所有內容當然不一樣

Kamikiri, 35F
很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……

Kamikiri, 36F
日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版

Kamikiri, 37F
比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法

cat05joy, 38F
文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點

setsunabs, 39F
跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用

fannting, 54F
論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就

fannting, 55F
日配中字,要嘛就英配英字

fannting, 56F
對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其

fannting, 57F
實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放

fannting, 58F
上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。

tsairay, 59F
克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多

fannting, 60F
不過英配很讚,我是選英配破關。

justtakethat, 61F
所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合?

fannting, 62F
英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴

fannting, 63F
型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文

fannting, 64F
本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中

kent24245, 65F
是,首發就罵過一輪了

kent24245, 66F
嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻

kent24245, 67F
要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕語音對不上

ray90910 作者的近期文章

[閒聊] 怎樣做才是好的開放世界遊戲?
浪人玩一個段落上網看一下各地評論 發現怎麼這款開放世界被很多人批評 我想說這個幕末日本風光玩得還蠻開心的說 那就看到很多人說忍者組不會做開放世界怎樣的 但看到提的例子 法環RDR2刺客教條 當年也都被批評過欸 就好奇說 那一款真的好的開放世
[閒聊] PS APP訂閱PS+,要注意一下
最近重回PS 看到現在有新的PSAPP 很多東西整合到裡面 發現裡面可以訂閱Ps+就直接用手機訂閱 結果 結帳畫面按下去後 卻沒有跳到結帳完成畫面 而是停在原本頁面 上面出現一個警示符號「發生問題」 我以為是密碼還是卡號有問題 就重新輸入再
更多 ray90910 作者的文章...