※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [文法] がてら
※ 引述《honomi (月兒彎彎)》之銘言:
: 分享今天日本老師幫我找的文法解釋
: まで 的用法除了範圍終點外
: 還有添加/中繼點的意思
: Ex 宝くじかあたって、子供までできた
: (中大獎 又有孩子)
: 所以
: 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます
: 這裡的まで並不是終點的まで
: 而是散步途中添加的中繼點
您老師的解釋怪怪的
這兩個made是不同的意思
用法完全不一樣
第一個的語氣是「甚至……、連……」的意思
不僅中了樂透 連孩子都有了
如果要用這個意思
句子可能會變成:
ちょっと散歩してくるつもりだったのに、
10キロ先のコンビニまで行った
而且從來沒聽過made有添加/中繼點的意思……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.90.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1716026911.A.1FA.html
Re: 回文串
120
Re: [文法] がてら
NIHONGO05/11 17:39
520
Re: [文法] がてら
NIHONGO05/18 14:33
110
> Re: [文法] がてら
NIHONGO05/18 18:08
10 則留言
medama 作者的近期文章
Re: [文法] がてら
※ 引述《honomi (月兒彎彎)》之銘言 : 例句 : 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます : 為什麼コンビニ後面用まで而不是に呢? : 今天老師說がてら前面的動作為主要行為 : 以例句來說 : 散步(主要行為)去超商 (次要
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→