※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板NIHONGO
標題

[翻譯] 美麗華終於不用再被吃豆腐了

最新2023-12-15 15:17:00
留言16則留言,6人參與討論
推噓7 ( 709 )
問題:  句子來源: https://www.ptt.cc/bbs/BusTimes/M.1700839932.A.4A0.html 請見推文 概要: 美麗華有一班劍潭捷運站<->美麗華的接駁車 此接駁車即將停駛 因為會有人搭此接駁車卻完全沒去美麗華 所以推文有人說"美麗華終於不用再被吃豆腐了" 試譯: ミラマーはようやくカモられなくなった。 ---------------------- 不太確定カモる可不可以這樣用,請大家指教<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.198.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1702278719.A.730.html

16 則留言

SAKUHIRO, 1F
便乗?

tg9456, 2F
カモ只有肥羊 盤子的意思吧(?

medama, 3F
好問題

odineye, 4F
看過這邊有人教「甘い汁を吸う」的用法

Hellery, 5F
嘛[這譯法很中文語法,カモにされる也是一般指ギャンブル

Hellery, 6F
上容易被騙的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接駁車也沒

Hellery, 7F
規定一定要進去美麗華)要我翻大概是ついにミラマーの送迎

Hellery, 8F
バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不

Hellery, 9F
過翻譯沒有絕對~也一定有更好的表達方式,但是要完全文通

Hellery, 10F
達意就不太可能就是A_A

maxima, 11F
美麗華まで往復のシャトルバスがなくなったから、ちゃっ

maxima, 12F
かり美麗華行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。

maxima, 13F
ちゃっかり有種貪小便宜、佔別人便宜的意思。

maxima, 14F
供原po參考。

maxima, 15F
更準確的來說意思應該是不讓自己吃虧或是為了達到自己目

maxima, 16F
的精打細算後做的縝密行動。